песня
Многим наверное известна эта «народная» казачья песня. Некоторые ее пели за столом, хором в веселой компании. Но немногим известна история ее создания.
Вообще эту песню относят к «казачьему романсу», и он подписан неким А. Гадалиным. Биографические данные об. «А. Гадалине» не установлены; под этой подписью романс появился в печати на грани XIX-XX веков. Вот вариант Гадалина известный в исполнении Анастасии Вяльцевой (1871-1913)
Не для меня придет весна,
Не для меня песнь разольется,
И сердце радостно забьется
В восторге чувств не для меня.
Не для меня река, шумя,
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн душу ласкает:
Она течет не для меня.
Не для меня в стране родной
Семья вкруг Пасхи соберется,
«Христос воскрес» — из уст польется,
День Пасхи, нет, не для меня.
Не для меня луна, блеща,
Родную рощу осребряет,
И соловей ее встречает:
Он будет петь не для меня.
Но для меня придет весна,
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом я тогда,
Там пуля ждет давно меня.
Вяльцева с наибольшим успехом исполняла его во время Русско-японской войны, когда, организовав на свои средства санитарный поезд, отправилась на Дальневосточный фронт, к раненому мужу. При этом последние строки романса были изменены — вместо «к берегам абхазским» Вяльцева пела: «На фронт японский я умчуся». Подобные изменения происходили и в гражданскую войну, когда «Не для меня придет весна…» стал одним из самых популярных «белогвардейских» романсов. Вообще, он более ранний. Текст восходит к стихотворению А. Молчанова, написанного в 1838 году (времена Кавказской войны) на флагмане Черноморского флота «Селистрия» (а потому есть предположение, что Молчанов был морским офицером). Музыку создал в начале 1840-х Николай Девитте. стихотворение «Не для меня» впервые было опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» №33 за 1838-39 годы в таком виде:
Не для меня придет весна,
Не для меня Буг разойдется,
И сердце радостно забьется
В восторге чувств не для меня!
Не для меня, красой цветя,
Алина встретит в поле лето;
Не слышать мне ее привета,
Она вздохнет – не для меня!
Не для меня реки струя
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн других смущает;
Она течет – не для меня!
Не для меня луна, блестя,
Родную рощу осребряет;
И соловей, что май встречает,
Там будет петь – не для меня!
Не для меня дни бытия
Текут алмазными струями,
И дева с черными очами
Живет, увы, не для меня!
Не для меня весной родня
В кругу домашнем соберется,
Христос воскрес! – из уст польется
В день Пасхи там – не для меня!
Не для меня придет весна!
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом закавказским…
Там пуля ждет давно меня!
Имя этого поэта автор статьи не нашел ни в одном музыкальном справочнике. А флагманский линейный корабль черноморского флота «Силистрия» строил, а затем командовал им Павел Степанович Нахимов. Именно во время написания этих стихов корабль принимал участие в крейсерских действиях у берегов Кавказа, прикрывал русские сухопутные войска, воевавшие с горцами. Клавир вместе с измененным и сокращенным текстом впервые опубликовал в апреле 1877 года Я.Ф. Пригожий как переложение «с напева московских цыган». Публика с успехом принимала пение этой песни в исполнении Соколовского хора «У Яра». И, все-таки, до конца не раскрыта еще вельтмановская версия песни. Это – раз. Во-вторых, «неизвестный» А. Молчанов, упоминавшийся в журнале «Библиотека для чтения» №33 за 1838-39 это, может быть, достаточно известный музыкант и руководитель военных хоров В. Молчанов, который в эти же годы тоже писал песни и участвовал в военных кампаниях. Просто могла быть опечатка. Очень скоро стихи эти перекочевали на страницы офицерских дневников и солдатских тетрадей, в дворянские и мещанские альбомы. Песня на эти стихи звучала и в годы Крымской войны, и позднее.Сведения об авторах песни были к тому времени уже утеряны. Бог знает, где был в это время А. Молчанов, но судьба другого автора издателям, скорее всего, была известна. Его давно уже не было в живых. Его звали Николай Девитте. Простая мелодия, написанная им к этим стихам, оказалась на редкость жизнеспособной и дошла до наших дней, не потеряв ни одной ноты.В текст же песни, наряду с первой, предположительно молчановской строфой, вошли как раз те заключительные строфы, которые так не похожи на молчановские. Возможно, что и они были сочинены тем же Девитте, тесно сотрудничавшим с редактором «Библиотеки для чтения» О. Сенковским.
Просеяв всю русскую прессу той поры, удалось разыскать в журнале «Новости литературы» строки: Теперь душа моя увяла, И меркнет неба слабый свет. Не для меня весна цветет! Мне осень ранняя настала. В рукописном сборнике 1826 года нам встретилась песня «Не для меня весною / В полях цветы цветут…», а в Московском альманахе (1828) стихи, начинающиеся строчкой: «Не для меня она цветет / Не для меня она сияет». В 1830 году они тоже стали романсом. В 1830-е гг. мотив этот встречается еще чаще и в альманахах, и в альбомах, и в сборниках забытых теперь поэтов. Не исключено, что именно из них он и пришел на перо А. Молчанова.
К концу XIX века информация о первоначальных авторах затерялась. Романс подвергся фольклоризации и стал популярной народной песней — ее варианты см. ниже, причем герой гибнет не обязательно на войне — иногда при побеге на каторжном этапе. В популярных ныне вариантах обычно упоминается река Дон («не для меня Дон разольется…»), но известны и другие версии — «Не для меня Буг разольется» и так далее. Есть ответный романс – «И для меня придет весна» (музыка Н. Бурмачевского, слова В. Лугаковского). Существуют также переделки времен Первой мировой и Гражданской войны — см. белогвардейскую дальневосточную «Не для меня реки текут».
Этот романс имеет богатую, длинную и теперь уже, можно сказать, более или менее разгаданную историю. Подвергаясь разнообразной фольклоризации, романс дожил до наших дней. Популярным он был и в годы Великой Отечественной войны. Празднуя победу, наши солдаты пели ее так: «И для меня придет весна». Об этом впервые написал краевед из Петропавловска А. Н. Сендецкий. Он же указал на первую его публикацию в журнале «Библиотека для чтения»
Так а теперь хочется показать различные народные варианты и переделки этой песни:
НЕ ДЛЯ МЕНЯ РЕКИ ТЕКУТ
(Дальневсточная)
Не для меня реки текут,
Текут привольными ручьями,
Там дева с черными очами,
Но дева та не для меня.
Уж скоро зацветет наш сад,
Слетятся щебетуньи-птахи.
Сорвешь цветок – ай-ой, не пахнет,
Такую жизнь тащи назад.
Не для меня придет весна,
Родные в храме соберутся,
«Христос воскресе» пропоют,
Но Пасха та не для меня.
Но для меня придет борьба,
Умчусь я в степи Приамурья,
Сражусь там с бандой большевистской,
Там пуля ждет давно меня.
Две последние строки повторяются
Белогвардейский (либо просто антибольшевистский) дальневосточный вариант народной песни «Не для меня придет весна», которая восходит к одноименному романсу А. Гадалина и была особенно популярной на Дону. Данных об авторе или о воинских частях, где этот вариант зародился, нет. Возможно, это была казачья песня.
Есть также два известных «каторжных» варианта этой песни:
Не для меня весна придет,
Не для меня Дон разольется,
А сердце жалобно забьется
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня луна взойдет,
В лесу тропинки освещает,
А соловей, весну встречая,
Он будет петь не для меня.
Не для меня ручьи бегут,
Бегут алмазными струями,
А дева с черными бровями,
Она растет не для меня.
Не для меня церковный звон,
В кругу родня вся соберется,
Вино по рюмочкам польется,
День Пасхи – он не для меня.
Не для меня цветы цветут,
Распустят розы цвет душистый,
Сорвешь цветок, а он завянет,
Такая жизнь, брат, для меня.
А для меня народный суд,
Осудят сроком на три года,
Возьмет конвой меня жестокий
И поведет меня да в тюрьму.
А из тюрьмы сошлют в Сибирь,
Сошлют на дальнюю сторонку,
Сольют с народом арестантским,
В побеге пуля ждет меня.
И так пройдут мои года,
В разлуке с милою семьею,
С семьей я больше не увижусь,
Родных не встречу никогда.
И еще один
Не для меня придет весна,
Не для меня Дон разольется,
И сердце трепетно забьется
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня взойдет луна,
Зелены рощи освещая,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня текут ручьи,
Текут аллейными струями,
А дева с черными косами,
Она идет не для меня.
Не для меня цветут цветы,
Распустит роза цвет душистый,
Сорвешь цветок, а он запахнет —
Такая жизнь не для меня.
А для меня народный суд,
Осудит сроком на три года,
Возьмет конвой меня жестокий
И прямо отведет в тюрьму.
А для меня одна тюрьма,
Угонят в дальнюю сторонку,
Сойдусь с конвоем азиатским —
Там пуля ждет давно меня!
Этот был опубликован в Ярославской областной газете «Золотое кольцо», 20.03.2002, рубрика «Песни нашего двора»
Есть еще куплеты:
Не для меня куют коня
И в гриву ленты заплетают
Он бьет копытом и не знает
Его куют не для меня.
А для меня опять тюрьма
Сошлют с народом арестантским
Семьи я больше не увижу,
Родных не встречу никогда
Аналогичные мотивы «Не для меня» встречаем и в песнях о чужой стороне, и в песнях о тюрьме и ссылке, и в городских песня о покинутой для заработка деревне. Вся народная жизнь полна таких ситуаций, где остается сказать себе «не для меня», да к этому и привыкнуть. Против воды, матушка, Суденышко не плывет, Против ветра буйного Белый парус не стоит! С середины 19-го века русского народное сознание все более чутко прислушивается к индивидуальным жалобам, вдумывается и вживается в индивидуальную судьбу. Тогда-то и романсы начинают сближаться с народными песнями, а некоторые просто и уверенно входят в народный репертуар. К их числу, как показала история, принадлежит и романс «Не для меня придет весна».
Ну вот такая интересная и долгая история у этой песни. Всего существует девять известных вариантов ее исполнения.
источник
Многим наверное известна эта «народная» казачья песня. Некоторые ее пели за столом, хором в веселой компании. Но немногим известна история ее создания.
Вообще эту песню относят к «казачьему романсу», и он подписан неким А. Гадалиным. Биографические данные об. «А. Гадалине» не установлены; под этой подписью романс появился в печати на грани XIX-XX веков. Вот вариант Гадалина известный в исполнении Анастасии Вяльцевой (1871-1913)
Не для меня придет весна,
Не для меня песнь разольется,
И сердце радостно забьется
В восторге чувств не для меня.
Не для меня река, шумя,
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн душу ласкает:
Она течет не для меня.
Не для меня в стране родной
Семья вкруг Пасхи соберется,
«Христос воскрес» — из уст польется,
День Пасхи, нет, не для меня.
Не для меня луна, блеща,
Родную рощу осребряет,
И соловей ее встречает:
Он будет петь не для меня.
Но для меня придет весна,
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом я тогда,
Там пуля ждет давно меня.
Вяльцева с наибольшим успехом исполняла его во время Русско-японской войны, когда, организовав на свои средства санитарный поезд, отправилась на Дальневосточный фронт, к раненому мужу. При этом последние строки романса были изменены — вместо «к берегам абхазским» Вяльцева пела: «На фронт японский я умчуся». Подобные изменения происходили и в гражданскую войну, когда «Не для меня придет весна…» стал одним из самых популярных «белогвардейских» романсов. Вообще, он более ранний. Текст восходит к стихотворению А. Молчанова, написанного в 1838 году (времена Кавказской войны) на флагмане Черноморского флота «Селистрия» (а потому есть предположение, что Молчанов был морским офицером). Музыку создал в начале 1840-х Николай Девитте. стихотворение «Не для меня» впервые было опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» №33 за 1838-39 годы в таком виде:
Не для меня придет весна,
Не для меня Буг разойдется,
И сердце радостно забьется
В восторге чувств не для меня!
Не для меня, красой цветя,
Алина встретит в поле лето;
Не слышать мне ее привета,
Она вздохнет – не для меня!
Не для меня реки струя
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн других смущает;
Она течет – не для меня!
Не для меня луна, блестя,
Родную рощу осребряет;
И соловей, что май встречает,
Там будет петь – не для меня!
Не для меня дни бытия
Текут алмазными струями,
И дева с черными очами
Живет, увы, не для меня!
Не для меня весной родня
В кругу домашнем соберется,
Христос воскрес! – из уст польется
В день Пасхи там – не для меня!
Не для меня придет весна!
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом закавказским…
Там пуля ждет давно меня!
Имя этого поэта автор статьи не нашел ни в одном музыкальном справочнике. А флагманский линейный корабль черноморского флота «Силистрия» строил, а затем командовал им Павел Степанович Нахимов. Именно во время написания этих стихов корабль принимал участие в крейсерских действиях у берегов Кавказа, прикрывал русские сухопутные войска, воевавшие с горцами. Клавир вместе с измененным и сокращенным текстом впервые опубликовал в апреле 1877 года Я.Ф. Пригожий как переложение «с напева московских цыган». Публика с успехом принимала пение этой песни в исполнении Соколовского хора «У Яра». И, все-таки, до конца не раскрыта еще вельтмановская версия песни. Это – раз. Во-вторых, «неизвестный» А. Молчанов, упоминавшийся в журнале «Библиотека для чтения» №33 за 1838-39 это, может быть, достаточно известный музыкант и руководитель военных хоров В. Молчанов, который в эти же годы тоже писал песни и участвовал в военных кампаниях. Просто могла быть опечатка. Очень скоро стихи эти перекочевали на страницы офицерских дневников и солдатских тетрадей, в дворянские и мещанские альбомы. Песня на эти стихи звучала и в годы Крымской войны, и позднее.Сведения об авторах песни были к тому времени уже утеряны. Бог знает, где был в это время А. Молчанов, но судьба другого автора издателям, скорее всего, была известна. Его давно уже не было в живых. Его звали Николай Девитте. Простая мелодия, написанная им к этим стихам, оказалась на редкость жизнеспособной и дошла до наших дней, не потеряв ни одной ноты.В текст же песни, наряду с первой, предположительно молчановской строфой, вошли как раз те заключительные строфы, которые так не похожи на молчановские. Возможно, что и они были сочинены тем же Девитте, тесно сотрудничавшим с редактором «Библиотеки для чтения» О. Сенковским.
Просеяв всю русскую прессу той поры, удалось разыскать в журнале «Новости литературы» строки: Теперь душа моя увяла, И меркнет неба слабый свет. Не для меня весна цветет! Мне осень ранняя настала. В рукописном сборнике 1826 года нам встретилась песня «Не для меня весною / В полях цветы цветут…», а в Московском альманахе (1828) стихи, начинающиеся строчкой: «Не для меня она цветет / Не для меня она сияет». В 1830 году они тоже стали романсом. В 1830-е гг. мотив этот встречается еще чаще и в альманахах, и в альбомах, и в сборниках забытых теперь поэтов. Не исключено, что именно из них он и пришел на перо А. Молчанова.
К концу XIX века информация о первоначальных авторах затерялась. Романс подвергся фольклоризации и стал популярной народной песней — ее варианты см. ниже, причем герой гибнет не обязательно на войне — иногда при побеге на каторжном этапе. В популярных ныне вариантах обычно упоминается река Дон («не для меня Дон разольется…»), но известны и другие версии — «Не для меня Буг разольется» и так далее. Есть ответный романс – «И для меня придет весна» (музыка Н. Бурмачевского, слова В. Лугаковского). Существуют также переделки времен Первой мировой и Гражданской войны — см. белогвардейскую дальневосточную «Не для меня реки текут».
Этот романс имеет богатую, длинную и теперь уже, можно сказать, более или менее разгаданную историю. Подвергаясь разнообразной фольклоризации, романс дожил до наших дней. Популярным он был и в годы Великой Отечественной войны. Празднуя победу, наши солдаты пели ее так: «И для меня придет весна». Об этом впервые написал краевед из Петропавловска А. Н. Сендецкий. Он же указал на первую его публикацию в журнале «Библиотека для чтения»
Так а теперь хочется показать различные народные варианты и переделки этой песни:
НЕ ДЛЯ МЕНЯ РЕКИ ТЕКУТ
(Дальневсточная)
Не для меня реки текут,
Текут привольными ручьями,
Там дева с черными очами,
Но дева та не для меня.
Уж скоро зацветет наш сад,
Слетятся щебетуньи-птахи.
Сорвешь цветок – ай-ой, не пахнет,
Такую жизнь тащи назад.
Не для меня придет весна,
Родные в храме соберутся,
«Христос воскресе» пропоют,
Но Пасха та не для меня.
Но для меня придет борьба,
Умчусь я в степи Приамурья,
Сражусь там с бандой большевистской,
Там пуля ждет давно меня.
Две последние строки повторяются
Белогвардейский (либо просто антибольшевистский) дальневосточный вариант народной песни «Не для меня придет весна», которая восходит к одноименному романсу А. Гадалина и была особенно популярной на Дону. Данных об авторе или о воинских частях, где этот вариант зародился, нет. Возможно, это была казачья песня.
Есть также два известных «каторжных» варианта этой песни:
Не для меня весна придет,
Не для меня Дон разольется,
А сердце жалобно забьется
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня луна взойдет,
В лесу тропинки освещает,
А соловей, весну встречая,
Он будет петь не для меня.
Не для меня ручьи бегут,
Бегут алмазными струями,
А дева с черными бровями,
Она растет не для меня.
Не для меня церковный звон,
В кругу родня вся соберется,
Вино по рюмочкам польется,
День Пасхи – он не для меня.
Не для меня цветы цветут,
Распустят розы цвет душистый,
Сорвешь цветок, а он завянет,
Такая жизнь, брат, для меня.
А для меня народный суд,
Осудят сроком на три года,
Возьмет конвой меня жестокий
И поведет меня да в тюрьму.
А из тюрьмы сошлют в Сибирь,
Сошлют на дальнюю сторонку,
Сольют с народом арестантским,
В побеге пуля ждет меня.
И так пройдут мои года,
В разлуке с милою семьею,
С семьей я больше не увижусь,
Родных не встречу никогда.
И еще один
Не для меня придет весна,
Не для меня Дон разольется,
И сердце трепетно забьется
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня взойдет луна,
Зелены рощи освещая,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня текут ручьи,
Текут аллейными струями,
А дева с черными косами,
Она идет не для меня.
Не для меня цветут цветы,
Распустит роза цвет душистый,
Сорвешь цветок, а он запахнет —
Такая жизнь не для меня.
А для меня народный суд,
Осудит сроком на три года,
Возьмет конвой меня жестокий
И прямо отведет в тюрьму.
А для меня одна тюрьма,
Угонят в дальнюю сторонку,
Сойдусь с конвоем азиатским —
Там пуля ждет давно меня!
Этот был опубликован в Ярославской областной газете «Золотое кольцо», 20.03.2002, рубрика «Песни нашего двора»
Есть еще куплеты:
Не для меня куют коня
И в гриву ленты заплетают
Он бьет копытом и не знает
Его куют не для меня.
А для меня опять тюрьма
Сошлют с народом арестантским
Семьи я больше не увижу,
Родных не встречу никогда
Аналогичные мотивы «Не для меня» встречаем и в песнях о чужой стороне, и в песнях о тюрьме и ссылке, и в городских песня о покинутой для заработка деревне. Вся народная жизнь полна таких ситуаций, где остается сказать себе «не для меня», да к этому и привыкнуть. Против воды, матушка, Суденышко не плывет, Против ветра буйного Белый парус не стоит! С середины 19-го века русского народное сознание все более чутко прислушивается к индивидуальным жалобам, вдумывается и вживается в индивидуальную судьбу. Тогда-то и романсы начинают сближаться с народными песнями, а некоторые просто и уверенно входят в народный репертуар. К их числу, как показала история, принадлежит и романс «Не для меня придет весна».
Ну вот такая интересная и долгая история у этой песни. Всего существует девять известных вариантов ее исполнения.
источник
«Чёрный ворон» — казачья народная песня, повествующая о борьбе воина со смертью, которая принимает образ чёрного ворона.
Песня «Чёрный ворон» прозвучала в фильме 1934 года «Чапаев» в аранжировке Гавриила Николаевича Попова. Мелодия песни была лейтмотивом кинокартины, использовалась в увертюре и финальном марше. Аллюзией на историческую картину стало неоднократное исполнение песни в современном художественном фильме «Особенности национальной охоты».
Из книги генерала Петра Краснова «Картины былого Тихого Дона» (1909):
«Донцы на Кавказе 1801-1864 гг. Во время тяжелой борьбы с кавказскими горцами много было совершено подвигов донскими казаками. Очень часто им приходилось в одиночку обороняться от многочисленного и злобного неприятеля. Подвиги, совершенные донскими казаками во время этой шестидесятилетней войны, так многочисленны, что нет возможности перечислить их все. Много казаков полегло в горах и долинах Кавказа и над их никому не известными могилами нет ни креста, ни памятника. Погибшие в одиночку, без свидетелей, донцы умирали в горах, окруженные воронами да хищными орлами. Там зародилась и эта печальная песня казачья».
Варианты текста песни
Вариант:
Чёрный ворон,чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!
Что ж ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!
Отнеси платок кровавый
К милой любушке моей.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Ей скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, я не твой!
Вижу, смерть моя приходит, —
Чёрный ворон, весь я твой…
Вариант:
Под ракитою зелёной
Казак раненый лежал
И к груди, насквозь пронзённой,
Крест свой медный прижимал
Кровь лилась из малой ранки
На истоптанный песок.
Над ним вился чёрный ворон,
Чуя лакомый кусок.
Чёрный ворон, черный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой.
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой.
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Я ж казак ещё живой!
Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за Родину я пал.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи — она свободна,
Я женился на другой.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле у ручья,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Нас в час битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой!
В период Великой Отечественной войны ходил вариант на музыку «Чёрного ворона», но с адаптированным текстом «Под зелёною ракитой»:
Под ракитою зелёной
Русский раненый лежал
Ко груди своей пронзённой
Красный орден прижимал.
Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок,
А над ним кружился ворон,
Чуя лакомый кусок.
Вдруг раздался клич военный,
Снова грянул жаркий бой,
И, к раките прислонённый,
Услыхал его герой.
Услыхал и приподнялся,
Как мертвец среди могил,
За винтовку быстро взялся,
Но упал, лишившись сил.
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься —
Я боец еще живой.
Ты лети-ка, отнеси-ка
Родной маменьке привет.
А жене моей любимой —
Кровью облитый кисет.
И скажи, что умер честно
Я за Родину свою,
За Советскую державу,
За советскую звезду.
Вариант:
Известен в исполнении Мужской группы Государственного русского народного хора. Худ.рук Я.Хохлов Исполнялось в 1969г.
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не добъёшься,
Чёрный ворон, я не твой.
Полетай ты, чёрный ворон,
К нам в далёкий дом родной.
Передай ты, чёрный ворон,
Отцу с матерью поклон.
Передай ты, чёрный ворон,
Отцу с матерью поклон.
А жене моей скажи ты,
Что женился на другой.
Остра шашка была свашкой,
Штык булатный был дружком.
Остра шашка была свашкой,
Штык булатный был дружком.
Чёрный ворон, чёрный ворон,
Ты не вейся надо мной.
Ты добычи не добьёшься,
Я солдат ещё живой.
Ты добычи не добьёшься,
Я солдат ещё живой.
Вариант:
Известен как авторский вариант песни на слова унтер-офицера Невского пехотного полка Веревкина — «Под зеленою ракитой». Был опубликован в числе других его песен в 1837 году.
Под ракитою зеленой
Под ракитою зеленой
Русский раненый лежал,
Ко груди, штыком пронзенной,
Крест свой медный прижимал.
Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок;
Над ним вился черный ворон,
Чуя лакомый кусок.
«Ты не вейся, черный ворон,
Над моею головой!
Ты добычи не дождешься,
Я солдат еще живой!
Ты слетай в страну родную,
Отнеси маменьке поклон.
Передай платок кровавый
Моей женке молодой.
Ты скажи: она свободна,
Я женился на другой.
Я нашел себе невесту
В чистом поле, под кустом;
Моя сваха – востра сабля,
И венчал граненый штык;
Взял невесту тиху, скромну
И приданно небольшо.
Взял приданно небольшое –
Много лесу и долин,
Много сосен, много елок,
Много, много вересин».
Вариант ансамбля Русичи — другая песня, с аналогичным названием.
Чёрный ворон — храбрый воин, где же ты ворон летал.
Я лятал между горами, видел синие моря.
Ты принес нам, чёрный ворон, руку белую с кольцом.
По колечку я да узнала чья у ворона рука.
То рука, рука мого милова знать убит он на войне.
Он убит и ляжет незарытый в чужедальней стороне.
На Мамаевом, да на кургане, где кипел кровавй бой.
Бой кровавый, пир да богатый, будут помнить целый век.
Он пришёл, пришёл туда с лопатой — душа добрый человек.
Вырыл яму, а он приглубоку, и сложил своих бойцов.
И поставил крест дубовый, на нем надпись надписал.
Здесь ляжат сто пуд герои — слава русским казакам.
Спите, спите, храбрые герои, во могильной тишине.
Вас и зверь тут, а вон не разроет, чёрный ворон не склюет.
Есть также революционный вариант этой песни, вариант Великой Отечественной.
Есть ещё вариант первых двух куплетов:
Под ракитою зелёной
Казак раненый лежал
Он, стрелою прободёный,
Крест свой медный целовал.
Кровь лилась из чёрной раны
На истоптанный песок,
А над ним кружился ворон,
Чуя лакомый кусок.
Дальше все, как в первом варианте.
Есть еще один вариант песни:
Под ракитою зеленой
Казак раненый лежал.
Ой да под зеленой
Казак раненый лежал.
Прилетела птица-ворон,
Начал каркать над кустом.
Ой да над ним вился черный ворон
Чуя лакомый кусок
Ты не каркай, черный ворон,
Над моею головой
Ой да черный ворон
Я казак еще живой.
Ты слетай-ка, черный ворон,
К отцу, к матери домой.
Передай платок кровавый
Моей жинке да молодой
Ты скажи-ка, черный ворон,
Что женился да на другой.
Что нашел себе невесту
В чистом поле за рекой
Была свадьба тиха, смирна,
Под ракитовым кустом.
Ой да тиха, смирна
Под ракитовым кустом.
Была сваха – сабля востра,
Штык булатный был дружком.
Ой да сабля востра,
Штык булатный был дружком.
Поженила пуля быстро,
Нас в час битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой!
Еще один казачий вариант песни:
Черный ворон
Друг ты мой да залетный.
Ты летаешь далеко.
Черный ворон
Друг ты мой да залетный.
Ты летаешь далеко.
Ты летаешь далеко
Ты летал, летал по белу свету.
Нашел рученьку с кольцом
Ты летал, летал по белу свету.
Нашел рученьку с кольцом
Нашел рученьку с кольцом
По колечку ой да я да узнала
Чья у ворона рука
По колечку ой да я да узнала
Чья у ворона рука
Чья у ворона рука
То рука, рука мого да милого
Знать убит он на войне
То рука, рука мого да милого
Знать убит он на войне
Знать убит он на войне
Он убитый, даже не зарытый
Лежит на чужой земле
Он убитый, даже не зарытый
Лежит на чужой земле
Известные исполнители (в оригинале)
Егор Летов, лидер группы «Гражданская оборона», альбом «Коммунизм — Народоведение» 1989 г. (позднее Летов посвящал исполнение «Чёрного Ворона» ребятам, погибшим в Чечне).
На концертах в Коломне (1989-90 гг.) песню «Чёрный ворон» часто исполнял Александр Сурков.
Ансамбль «Русичи» записал песню «Чёрный ворон (протяжная казачья песня)» для своего альбома «Уникальная музыка древней Руси» 1993 года.
Белорусская вокальная группа «Чистый голос» исполнила песню «Чёрный Ворон», которая вошла в их альбом «Пой, славянская душа» 1995 года.
Борис Гребенщиков записал версию песни для своего альбома «Чубчик» 1995 года.
Группа «Яхонт» записала песню «Чёрный ворон» для своего альбома «Чёрный ворон» 1996 года.
Группа «Кукуруза» записала песню «Чёрный ворон» для своего альбома «Ой, мороз, мороз» 1997 года.
ВИА «Ариэль» записала песню «Чёрный ворон» для альбома «Шумел камыш» 2000 года.
«Седьмая вода» в альбоме «Люди-то живут» (2000, «Каменье records»).
Рок-группа «Северные врата» записала песню «Чёрный ворон» для альбома «На войну» 2001 года.
Певец и композитор Сергей Коржуков. Песня «Чёрный Ворон» (записанная в домашних условиях под гитару) была опубликована после его смерти на отдельном диске ранее не изданных произведений в 2002 году.
Рок-группа «Кукрыниксы» исполнила песню «Чёрный ворон» в музыкальном проекте «Соль» (2009), в рамках которого известные музыканты из России и стран ближнего зарубежья записали пластинку народных песен.
Кришнакор-группа «Небо Здесь» записала песню «Чёрный ворон» для альбома «Мёртвый сезон» 2010 года.
Актёр Евгений Дятлов исполнял песню «Чёрный ворон» на гитаре со сцены.
Александр Харчиков исполняет песню «Чёрный ворон».
Арт-группа «Хор Турецкого» записала песню «Чёрный ворон» и видео-клип.
Европейский певец Alyshen записал версию песни «Чёрный ворон» для своих русскоязычных поклонников.
На концерте памяти Дмитрия Селиванова рок-группа «Инструкция по выживанию» исполнила песню «Чёрный Ворон».
Певец Александр Маршал записал песню для своего альбома «Парусник».
Песня входит в часто исполняемые «Кубанским казачьим хором».[1]
Рок-группа «Пикник» записала песню для своего альбома «Три судьбы».
Рэп-группа «ИМ» исполнила свою версию народной песни «Чёрный Ворон».
Рэпер Птаха исполнил свою версию песни «Чёрный Ворон» которая вошла в его третий сольный альбом «Старые тайны».
Рязанская группа «Majdanek Waltz» записала песню на своём альбоме «Холод». Песня названа «Ворон» и исполнена в фирменном стиле «Majdanek Waltz» — текст декламируется как стихотворение под дарк-фолк.
Александр Пушной записал песню для своего альбома Пушной.ru в хэви-металлической обработке под названием «Черный ВоРАММ» (песня исполняется с «немецким» акцентом как пародия на группу Rammstein). Позднее песня была перезаписана для альбома «Аль-Бом народных песен», но уже без немецкого акцента.
Валерий Кипелов исполнил песню несколько раз на своих концертах, полностью песня была записана 28 апреля 2012 года в Зеленограде.
Рэп-группа «Каспийский Груз» и рэп-исполнитель Кэвс исполнили свою версию песни «Чёрный ворон», которая вошла в мини-альбом «Троица (Том IV)» группы «Каспийский Груз»
Известные исполнители (в переводе)
Ева-Мария Хаген на немецком языке в альбоме Nicht Liebe ohne Liebe 1979 года.
Фолк-группа «Baba Yaga» записала песню «Day to Die» (Чёрный ворон) для своего альбома «Secret Combination» 1999 года.
Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas) на литовском языке как «Juodas Varnas».
Источник