название
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестных. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем.
«Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
Кадр из фильма «Операция
Ставшую в СССР культовой комедию «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation ‘Y’».
Та самая «Operation Y»
Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt»). Подробнее о том, как снимали комедию «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» читайте ЗДЕСЬ…
«Пёс Барбос и необычайный кросс»
Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».
«Кавказская пленница»
кадр из комедии «Кавказская пленница»
Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии — «Кавказская пленница». В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски». Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.
«Кавказская пленница» по-итальянски.
Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы — «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров — «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»). Что осталось за кадром фильма «Кавказская пленница» читайте ЗДЕСЬ…
«Бриллиантовая рука»
Кадр из комедии «Бриллиантовая рука».
А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.
Одна из зарубежных афиш гайдаевской комедии.
Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают». Подробнее о том, как снимали легендарную комедию о контрабандистах, читайте ЗДЕСЬ…
«Иван Васильевич меняет профессию»
Кадр из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью — «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).
Так выглядела венгерская афиша.
Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они имели так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».
Источник:
Alabama
Происхождение не до конца выяснено. Считается, что это слово произошло из языка индейцев Криков и означает “Город племени”.
Alaska
Русский вариант алеутского слова Alakshak, что значит “великие земли” или “полуостров”.
Arizona
Испанский вариант ацтекского слова Arizuma, что значит “несущий серебро”.
Arkansas
Французский вариант слова индейцев Сиу Acansa, что значит “место ниже по течению”.
California
Идет от испанских конкистадоров. Взято из романа 1510 года “”Las Serges de Esplandian”, где описывается райский остров с таким названием.
Colorado
В основе лежит испанское выражение “окрашенный красным”.
Connecticut
Происходит от индейского Quinnehtukqut — “у большой бурной реки”.
Delaware
Так же называется река и бухта. Названо в честь сэра Томаса Уеста (Lord De La Warr), губернатора Вирджинии, 1610.
Florida
Названа так испанцами в день Пасхи 1513 года. В переводе означает “Цветочная Пасха”.
Georgia
Названа в честь английского короля Георга II.
Hawaii
Скорее всего, происходит от местного слова Owhyhee, что значит Родина.
Idaho
На языке местных индейцев — “драгоценный камень гор”.
Illinois
Французский вариант слова индейцев алгонкинов, что означает “воины” или “племя лучших людей”.
Indiana
Придуманное слово, означающее нечто вроде “Земля индейцев”.
Iowa
Название индейского племени, относящегося с к группе племен Сиу.
Kansas
Слово индейцев Сиу, обозначающее “люди южного ветра”.
Kentucky
Похожее встречается в разных индейских языках. Скорее всего, это ирокезское Ken-tah-ten, что значит “завтрашняя земля”.
Louisiana
Названа французами в честь короля Людовика XIV.
Maine
Скорее всего, видоизмененное английское “Main”, что значит “главный”.
Maryland
Назван в честь королевы Марии-Генриеты, жены Чарьза I.
Massachusetts
Происходит из языка индейцев алгонкинов и означает в грубом переводе “у великого холма”.
Michigan
Происходит от слова индейцев Чиппева meicigama и обозначает “великая вода”.
Minnesota
Слово индейцев Дакота, из группы Сиу. Обозначает “вода, накрытая небом”.
Mississippi
Французкий вариант индейского названия реки Misi-ziibi, что значит “великая река”
Missouri
Происходит из языка индейцев Сиу и обозначает “река больших каное” или “люди деревянных каное”.
Montana
Происходит от испанского слова, означающего “горный” (штат).
Nebraska
Происходит от слова индейцев Отос и означает “медленная река”.
Nevada
Испанское слово, означает “покрытая снегом”.
New Hamshire
Название в честь английского графства Хэмпшир.
New Jersey
Название в честь некоего острова Джерси.
New Mexico
Переведенное на английский, испанское название Nuevo Mexico — бывшие мексиканские владения севернее реки Рио Гранде. Mexico — слово индейцев ацтеков, означающее “Место Мекситли”. Мекситли — один из индейских богов.
New York
Название в честь английского города Йорк.
North/South Carolina
Название на латинский манер в честь английского короля Чарльза I
North/South Dakota
На языке Сиу значит “друг”. Так же называется племя группы Сиу.
Ohio
Слово индейцев ирокезов, означающее “добрая река”.
Oklahoma
Происходит от выражения индейцев Чоктау “okla humma”, что значит “красные люди”. okla — люди, humma — красные.
Oregon
Происхождение неясно. Возможно, пришло из французских карт, где слово Wisconsin записывалось как Ouaricon-sint.
Pennsylvania
В честь колониста Уильяма Пенна.
Rhode Island
Английский перевод названия, данного итальянцами — isola di Rhode, в честь острова Родос.
Tennessee
Название в честь деревни индейцев Чероки Tanasi. Так же называется одна из рек.
Texas
Происходит от слова индейцев Каддо и означает “друзья” или “союзники”.
Utah
Происходит от слова индейцев апачей yuttahih и означает “тот, который выше”.
Vermont
Происходит от французского Vert Mont, что означает “зеленая гора”.
(West) Virginia
Происходит от английского virgin, что значит “девственный”. Название дано в честь английской королевы-девственницы Елизаветы I.
Washington
В честь первого президента США.
Wisconsin
Происходит от слова индейцев Чиппева Ouisconsin, что означает “травяное место”.
Wyoming
Происходит от слова индейцев алгонкинов и означает “большая прерия”.
источник
хотя бы раз задумывался над правильным написанием иноязычных топонимов. Таллин или Таллинн, Алматы или Алма-Ата, Айзербаджан или Азербайджан – эти и многие другие написания вызывают сомнение. Итак, начинаем…
Это может показаться достаточно странным, но мало кто пишет правильно название страны, которую там часто выбирают для отдыха жители постсоветского пространства. Конечно, жители этой страны «тайцы», а язык у них «тайский» и даже поблизости находится Тайвань. Возможно, именно поэтому и название этой страны ЮВА многие произносят и пишут через «й». И допускают ошибку. Потому что на самом деле правильно писать ТАИЛАНД. Это написание приводят все справочники и словари.
Частая ошибка и количество букв «н» в названии столицы Эстонии. По-эстонски название этой прибалтийской столицы пишется как Tallinn (от tali linn — «зимний город»). Поэтому и вышла путаница. Ещё больше ситуацию запутало эстонское правительство, когда после распада СССР начало требовать написания Таллинн, хотя на протяжении 60 лет писали вариант с одной «н». Однако в 1995 году вышел указ президента РФ «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц», в котором зафиксирован вариант «Таллин». Пожалуй, написание Таллинн грубой ошибкой считать не стоит, но всё же «суверенность государства не может влиять или менять грамматику, орфографию или пунктуацию какого-либо языка». Поэтому если вы не эстонец, то на русском всё же стоит писать «Таллин». Зато в Эстонии можно экспериментировать с «нн» на конце.
Обычно, когда речь заходит о Соединённых Штатах, то СМИ используют аббревиатуру США. Существует правило, что при расшифровке аббревиатур, например, университетов, первое слово пишется с прописной буквы, а остальные со строчной. Однако, в случае с названиями государство это правило не работает. Поэтому правильно писать Объединённые Арабские Эмираты, Соединённые Штаты Америки и т.д., и т.п.
Есть и в России названия населённых пунктов, над написанием которых приходится задумываться. Одно из таких написаний – столица Республики Марий Эл — Йошкар-Ола. И сегодня в интернете можно встретить рассуждения «почему Йошкар-Ола пишется не через букву „ё“», а многие при употреблении названия этого города забывают его склонять. Необходимо помнить, что в сложных топонимах склоняется только вторая часть. Поэтому — в Йошкар-Оле.
Русского человека всегда вводит в ступор повышенное количество согласных в одном слове. Возможно, именно из-за этого и написание названия государства на побережье Каспийского моря вызывает оговорки и описки – так и хочется сказать Айзербайджан. Но на самом деле «й» в этом слове того в третьем слоге. Правильно говорить и писать Азербайджан.
Не меньше споров чем Таллин вызывает написание названия казахского города Алма-Ата. Или всё же Алмата/ы? Пожалуй, мало кто-то без сомнения назовёт верный вариант. Может показаться странным, но в самом Казахстане случилась неразбериха из-за нелепой ошибки, допущенной в документах: перепутали два названия Алматы (в переводе «яблочное») и Алма-Ата («алма» — яблоко, «ата» — отец). В русском языке закрепилось второе название, и орфографические словари изменять эту норму не собираются.
Тем же, кто собирается писать название этого города на казахский манер, стоит помнить, что на конце должна быть буква «ы», а не «а». Так, если в России скажут «Маша поехала в Алма-Ату», то в Казахстане обязательно поправят – «…в Алматы».
Сегодня очень часто даже в СМИ можно встретить написание российского региона Хакассия с двумя «с». Но на самом деле единственно правильный вариант — «Хакасия».
БОНУС
И конечно, о вечном — в или на Украине. Литературная норма русского языка – «на Украине». Именно так правильно писать и говорить на русском, даже если на Украине пишут «в Украине». И хотя обычно с названиями стран употребляется предлог «в», Украина – исключение из правил.
Не стоит забывать, что у каждой страны свои языковые традиции. Например, название столицы Китая Пекин на английском звучит как Бейджин (Beijing), а в самом Китае — Бэйцзин. Но всё же… «по-русски правильно Алма-Ата, Таллин, поехать на Украину независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест»(с).
Источник:
Больше сорока лет назад тольяттинский ВАЗ-2101 в результате объявленного в прессе всесоюзного конкурса получил мелодичное название «Жигули». У русского человека оно ассоциируется с прекрасными Жигулевскими горами на берегу Волги, где расположен одноименный заповедник.
Переименование для заграничного покупателя
Увы, для одной части иностранцев слово «Жигули» практически не произносимо, для другой — ассоциируется только со словом «жиголо», в связи с чем имеет крайне негативный подтекст. Выпустить автомобиль с таким уничижительным «прозвищем» на международный рынок значило заранее обречь предприятие на крах. Едва ли добропорядочная итальянская или болгарская семья стала бы покупать себе «Жиголо» в качестве семейного авто.
В связи с этим управлением завода в Тольятти было решило переименовать ВАЗ-2101 в «LADA». Название благозвучно, никаких неприятных ассоциаций не вызывает и легкопроизносимо для абсолютного большинства иностранных покупателей. Да и для русского уха оно звучит очень приятно.
Новое название оказалось настолько удачным, что прочно прижилось и на внешнем, и на внутреннем рынках. Сейчас все продукты автозавода называются LADA. К общему названию только прибавляется наименование конкретной модели: «LADAPriora», «LADA Granta» и так далее.
А как у них?
Проблема сложностей трактовки одного названия в разных языках периодически возникает у абсолютно всех торговых марок, которые выпускают продукцию для международной продажи. Этот вопрос специально изучается маркетологами, дабы не допустить возникновения досадных недоразумений, которые могут иметь удручающие последствия для бизнеса.
Широко известна история с японским внедорожником «MitsubishiPajero». Несмотря на шикарные характеристики автомобиля в Испании и других испаноязычных странах он почему-то совсем не пользовался спросом. Тогда маркетологи компании-производителя провели небольшое исследование и выяснили причину такого игнорирования.
Оказалось, что для испаноязычных граждан планеты слово «pajero» звучит как «пахеро», что обозначает «онанист». Автомобиль был срочно переименован в «Mitsubishi Montero» и наконец начал пользоваться спросом у испанцев.
Еще один пример таких досадных промахов, влекущих за собой многомиллионные убытки, — название «Тoyota МR2» другого японского автогранда. Несмотря на, казалось бы, безобидную аббревиатуру МR2 для слуха французов название спортивного авто звучало крайне неприятно. Во Франции оно произносится как «merde», что значит «фекалии». Ни один француз даже мысли не допускал держать такую машинку в своем гараже.
Название — дело тонкое. Прежде, чем выпускать какой-нибудь продукт на международный рынок, следует очень хорошо изучить языковые особенности разных народов.
источник
В разные исторические периоды, рассматривая древние карты, люди пытались найти легендарные, богатые территории. Но, зачастую, плавая по морям и океанам, многие сбивались с пути и приставали к берегам совсем не тех земель, которые искали. Именно из-за таких путаниц ледяная Гренландия стала «Зеленой землей», а Австралия – самым южным материком.
1. Гренландия
Древняя карта с изображением Гренландии. | Фото: colors.life.
В переводе с норвежского Гренландия (Grønland) означает «Зеленая земля», хотя на самом острове можно увидеть сплошные ледники. Если верить хронисту XI века Ари Мудрому, благозвучное название острову дал его первооткрыватель Эрик Рыжий, который таким образом хотел создать там колонию. По другой версии, в Х веке климатические условия в Гренландии на самом деле были более мягкими, поэтому перед взором Эрика Рыжего могли возникнуть зеленые пейзажи юго-западной части острова.
2. Соломоновы острова
Соломоновы острова связывали с легендарной страной Офир. | Фото: colors.life.
Соломоновы острова получили свое название с легкой руки испанца Меданья де Нера в XVI веке. Когда путешественник выменял у местных аборигенов золото, то он сравнил их землю с Офиром – легендарной страной, упоминаемой в Библии, где якобы находились несметные сокровища, предназначавшиеся для царя Соломона. Остается только гадать, на самом ли деле Меданья де Нера верил в то, что открыл мифическую страну или же просто хотел привлечь внимание к своей персоне, как первооткрывателя Офира.
3. Мадагаскар
Итальянской мореплаватель Марко Поло. | Фото: shoyher.narod.ru.
Остров Мадагаскар получил свое название от итальянского путешественника Марко Поло, запутавшегося в описаниях африканских стран. Мореход, скорее всего, решил, что территория острова «Мадагасикару» с пышной растительностью является местом Могадиши (сегодняшнее название столицы Сомали).
4. Австралия
Terra Australis Incognita. | Фото: colors.life.
Материк Австралия тоже получил свое название по ошибке. В XVII веке путешественники посчитали, что наконец-то они нашли Terra Australis Incognita – землю на самом юге земного шара, изображаемую на древних картах. Некоторый период времени европейцы считали, что на материке никто не проживает, пока в 1770 году английский мореплаватель Александр Далримпл не представил доказательства, что население Terra Australis Incognita не менее 50 млн. человек. Когда же все встало на свои места, материк так и остался Австралией, т. е. «Южной землей».
5. Бразилия
Древняя карта с изображением мифического острова Бразил на западе от Ирландии. | Фото: tn.new.fishki.net.
По одной из версий, Бразилию перепутали с островом Бразил (О’Бразил и Хай-Бразил), который упоминается в ирландской мифологии. Остров в Атлантическом океане был изображен на картах XIV-XVII веков к западу от Ирландии. Попытки его найти предпринимались неоднократно, т. к. Хай-Бразил считался Землей Обетованной.
Другие исследователи придерживаются мнения, что название «Бразилия» прозвучало в 1510 году, лиссабонский коммерсант наладил торговлю красной древесиной с Португалией. В метрополии называли эту породу «пау-бразил» (от порт. Brasa – угли, жара). Сами же португальцы решили, что они открыли территорию, откуда арабы доставали ценное красное дерево.
Источник:
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
2. Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
3. Гарньер
Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…
4. Хёндэ
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
5. Порше
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).
6. Бэ-Эм-Вэ
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
7. Хеннесси
Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.
8. Моэт э Шандо
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
9. Таг Хойер
Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда». Сама же аббревиатура — имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.
10. Левис или Ливайз
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
#other@sci
источник
В своей жизни вы, наверное, не раз сталкивались с проблемой: как правильно называть жителей того или иного города!?
В этом нет ничего удивительного, ведь в русском языке нет единого правила образования названий жителей различных городов, есть только ряд закономерностей и масса исключений.
Этнохороним, или этникон, — это название жителей города, образованное от названия населенного пункта.
1. Если название города заканчивается на «-ово», «-ево», «-ино», «-ено», используем суффикс «-ц-».
Например: ивановцы — от Иваново, ильинцы — от Ильино.
2. Если название города заканчивается на «-тск», «-цк», «-ск», используем суффиксы «-ан-», «-чан-» или «-ян-».
Например: иркутяне — от Иркутск; хабаровчане — от Хабаровск; куряне — от Курск.
3. Суффикс «-ч-», как один из наиболее старых, используем только для названий жителей старинных городов.
Например: москвичи — от Москва; псковичи — от Псков; томичи — от Томск.
4. Исключением являются этнохоронимы, образованные от названий с элементом «усть».
Они не подчиняются общим правилам и в большинстве своём независимо от окончания для образования этнохоронима используется суффикс «-ц-».
Например: устьабаканцы — от Усть-Абакан; устьилимцы — от Усть-Илимск; устьмайцы — от Усть-Мая.
5. Часто этнохоронимы образуются не напрямую от названия местности, а от производного прилагательного.
Например: грязинцы — грязинский — Грязи; краснинцы — краснинский — Красное.
6. Для некоторых названий городов в русском языке нет соответствующего устоявшегося этнохоронима.
В этом случае жители той или иной местности называются описательно, например: житель Воронежа.
7. Этнохоронимы пишутся слитно во всех случаях, даже если в названиях, от которых они образованы, несколько слов написаны раздельно или через дефис.
Например: левтолстовцы — от Лев Толстой; ньюйоркцы — от Нью-Йорк; старооскольцы — от Старый Оскол.
источник
Множество слов, которые мы используем не одно столетие, имеют весьма необычное происхождение, но мы об этом не догадываемся и чаще всего даже не задумываемся. А ведь оказывается многие вещи, названия блюд и предметы быта, названы в честь людей, которые когда-то жили на Земле и чьими имена и фамилиями мы теперь называем те или иные вещи. Далее вас ждут увлекательные рассказы о людях, чьи имена мы до сих пор произносим, хотя и не знаем их самих.
Хулиган
Слово «хулиган» когда-то было фамилией ирландской семьи, которая проживала в лондонском районе Саутуарк. Ее члены отличались буйным нравом: дебоширили, участвовали в погромах и разбоях. Банда Хулиганов упоминается в полицейских отчетах 1894 года и газетных хрониках Лондона конца XIX века. В некоторых источниках упоминается глава банды — молодой ирландец Патрик Хулиган: он работал вышибалой, а в свободное время вместе с братьями грабил и избивал людей на улицах.
На рубеже XIX–XX веков образ Хулиганов приобрел юмористические оттенки: в Англии об ирландской семье сложили веселую песню, в США представитель семьи стал героем газетных комиксов, которые издавались в New York Journal с 1900 до 1932 год, а затем и фильма. Образ «счастливого хулигана» стал самой популярной работой художника Фредерика Берра Оппера .
В 1904 году словосочетание «хулиганские действия» использовал в своем рассказе Артур Конан Дойль («Шесть Наполеонов»). Семейки Хулиганов давно нет, а слово прочно вошло в лексикон многих языков мира.
Сусанин
Это шутливое прозвище для гидов и проводников, которые плохо знают дорогу, нам хорошо известно. Сусаниными их зовут в честь крестьянина из села Домнино Ивана Сусанина, который в 1613 году спас от смерти юного царя Михаила Романова и его мать. Став проводником для польско-литовского отряда, он намеренно повел их не той дорогой и, уличенный во лжи, не сознался, а принял мученическую смерть: его пытали и изрубили в «мелкие куски». Его подвиг описывает сам царь в жалованной грамоте наследникам Сусанина в 1619 году.
Дон Жуан и Казанова
Оба эти прозвища происходят от имен реальных мужчин.
Прототипом Дон Жуана (также встречается Дон Джованни и Дон Гуан) считается некий дон Хуан Тенорио из Испании — представитель одного из севильских родов, придворный короля Кастилии Педро I Жестокого. По легенде, дон Хуан жил в XIV веке и пользовался защитой своего покровителя, приводя в ужас своей безнравственностью жителей Севильи.
Прототип Казановы — венецианец Джакомо Джироламо Казанова, любивший женщин, путешествия и авантюры. Он жил в XVIII веке и стал известен благодаря мемуарам «История моей жизни»: в этой книге упоминается более чем о 120 связях с женщинами, девушками и даже мужчинами.
Образы Казановы и Дона Жуана прочно вошли в литературу и стали нарицательными именами для мужчин, соблазняющих большое количество женщин. Служат синонимами для слов «волокита», «распутник» и «бабник».
Брут
Ироничное прозвище для вероломных друзей. Часто используется в составе выражения: «И ты, Брут!» Произошло от имени римского сенатора Марка Юния Брута Цепиона, который, будучи приближенным и другом Цезаря, принял участие в заговоре против него и участвовал в убийстве. Когда началось нападение, Цезарь пытался сопротивляться, но, увидев Брута, по преданию, произнес: «И ты, дитя мое!», замолк и больше не сопротивлялся. Этот сюжет стал знаменит благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» — имя Брут стало восприниматься как синоним предательства и коварства близких людей.
Дядя Сэм
Образ Дяди Сэма ассоциируется как с правительством США, так и с Соединенными Штатами в целом. Его рисуют то добрым весельчаком, то злобным стариканом — в зависимости от отношения к Америке.
Прототипом этого образа, по легенде, был поставщик мяса Сэмюэл Уилсон, который привозил говядину американским солдатам на базу во время англо-американской войны 1812–1815 годов. Он подписывал бочки с мясом U.S., имея в виду United States. Однажды, когда сторожа-ирландца спросили, что означают эти буквы, он расшифровал по имени поставщика: Uncle Sam. Этот ответ очень понравился солдатам и стал сначала армейской шуткой, а затем, благодаря газетам, разошелся и в США, и в мире.
Особенно известен образ Дяди Сэма, изображенный на агитационном плакате. «Ты нужен мне в армии U.S.», — говорит сердитый мужчина, тыча пальцем в смотрящего. Изображение было создано художником Джеймсом Монтгомери Флэггом в 1917 году и использовалось для вербовки новобранцев в годы Первой и Второй мировых войн. Впоследствии автор признавался, что рисовал Дядю Сэма с самого себя. В 1961 году Конгресс США принял резолюцию, официально признав Сэмюэла Уилсона прообразом Дяди Сэма.
Грог
Этот напиток, как и его название, появился в XVIII веке благодаря британскому адмиралу Эдварду Вернону, которого матросы за глаза называли Old Grog (Старина Грог) из-за его плаща из толстого материала — фая (англ. grogram). В те времена в ежедневный рацион моряков Британского королевского флота входила порция неразбавленного рома — полпинты, это чуть меньше 300 мл. Ром использовался в качестве профилактики от цинги и других болезней, а также служил альтернативой быстро портившимся в море запасам воды. Однако законные полпинты адмирал Вернон счел слишком большой порцией, тем более что англичане проигрывали войну с испанцами. В 1740 году Старый Грог решил покончить с пьянством и дебошами на борту и приказал подавать морякам разбавленный наполовину ром с добавлением подогретой или холодной воды и выдавленным соком лимона. Напиток получил прозвище «грог», или «ром на трех водах». Поначалу моряки были недовольны переменами, однако вскоре выяснилось, что «грог» способствует профилактике цинги, что в 1947 году научно доказал шотландский врач Джеймс Линд. Вскоре после этого напиток Эдварда Вернона официально вошел в рацион всех моряков Британского королевского флота.
Шовинизм
Слово «шовинизм» происходит от имени наполеоновского солдата Николя Шовена, который особенно рьяно служил Наполеону и Франции и имел привычку выражать свой патриотизм в пафосных простонародных речах. Он стал героем пьесы 1821 года «Солдат-землепашец», водевиля 1831 года «Трехцветная кокарда» и гравюр рисовальщика Шарле. А в 1840-х годах слово «шовинизм» уже прочно закрепилось как имя нарицательное. В 1945 году географ, путешественник и драматург Жак Араго — автор статьи «Шовинизм» писал о нем так: «Никола Шовен, тот самый, кому французский язык обязан появлением слова, стоящего в названии этой статьи, родился в Рошфоре. В 18 лет он стал солдатом и с тех пор участвовал во всех кампаниях. 17 раз он был ранен, причем ранен только в грудь и никогда — в спину; ампутированные три пальца, сломанная рука, страшный шрам на лбу, сабля, врученная в награду за мужество, красная орденская ленточка, 200 франков пенсии — вот что нажил за свою долгую жизнь этот старый вояка… Трудно было бы отыскать для шовинизма более благородного патрона».
Фамилия рядового происходит от слова «лысый» (Calvinus) и является распространенной во Франции, в наши дни она стала синонимом национализма, при этом комическая составляющая почти забылась.
Гуппи
Маленькая живородящая рыбка из Южной Америки названа в честь британца Роберта Джона Лечмера Гуппи. Этот человек прожил удивительную жизнь: в 18 лет он покинул Англию и отправился в морское путешествие. Однако корабль, на котором он плыл, потерпел кораблекрушение у побережья Новой Зеландии. После этого юноша провел два года среди маори и времени даром не терял: сделал карту местности. Затем он переехал в Тринидад и Тобаго, где изучал живую природу и палеонтологию, выпустил несколько научных работ и стал президентом местного научного сообщества, хотя и не имел специального образования. Британца чрезвычайно интересовали маленькие рыбки, жившие в пресных водах Тринидада. В 1866 году одну из таких особей натуралист послал в Лондон для каталогизации и научного описания. Тогдашний куратор отдела зоологии Британского музея Карл Гюнтер назвал рыбку Girardinus guppii в честь первооткрывателя. И хотя вскоре выяснилось, что Роберт Гуппи не был первооткрывателем рыб и их чуть раньше уже описал немецкий ихтиолог Вильгельм Петерс, название «гуппи» уже закрепилось и стало международным.
В 1886 году Роберт Гуппи вернулся в Англию, чтобы сделать доклад перед членами Королевского общества. Он рассказал в том числе об удивительных рыбках, которые, по словам жителей Тринидада, не мечут икру, а рождают живых детенышей. Это вызвало насмешки со стороны научного сообщества — они посчитали Гуппи наивным дилетантом, который купился на выдумку тринидадцев. Но вскоре рыбки гуппи были завезены в Англию, и ученые уже не смогли отрицать очевидного.
Саксофон
В музыкальном инструменте саксофоне увековечено имя бельгийского музыкального мастера Адольфа Сакса. Он изобрел его в середине XIX века в Париже, переделав из кларнета. Но название «саксофон» Сакс придумал не сам: на Брюссельской промышленной выставке в 1841 году он представил свою разработку под именем «мундштучный офиклеид». Саксофоном же инструмент назвал друг изобретателя французский композитор Гектор Берлиоз в статье, посвященной изобретению, и слово тут же стало популярным.
Конкуренты Сакса не давали ему покоя и, прежде чем он успел запатентовать инструмент и его имя, уже судились с ним, обвиняя в мошенничестве и фальсификации. Судьи вынесли абсурдное решение: «музыкальный инструмент под названием «саксофон» не существует и не может существовать», а уже через пять месяцев Саксу удалось доказать обратное и получить патент в августе 1846 года. Тем не менее, нападки на талантливого изобретателя музыкальных инструментов не прекратились: конкуренты, провоцировавшие суды и обвинения в плагиате, довели Адольфа Сакса до разорения. Дожив до 80 лет, автор саксофонов и саксгорнов умер в бедности задолго до изобретения джаза.
Мaзoхизм
Слово «мaзoхизм» образовалось от имени австрийского писателя Леопольда фон Захер-Мазоха, который в своих романах описывал деспотичных женщин и слабых мужчин, испытывающих удовольствие от унижения и наказаний («Разведенная женщина», «Венера в мехах»). Придумал этот термин и предложил использовать в зарождающейся науке ceксологии немецкий психиатр и невропатолог Рихард фон Крафт-Эбинг в 1866 году. Кстати, любопытный факт: Захер-Мазох родом из Львова, который при жизни писателя был Лембергом и относился к Австро-Венгерской империи. В 2008 году во Львове появилось две достопримечательности в честь писателя: «Мазох-кафе» и памятник. В кафе воссоздана атмосфера мaзoхиcтских произведений Захер-Мазоха: доминирует красный цвет и предметы нacилия — цепи, наручники, плетки и т. п. Памятник писателя, установленный у входа в это заведение, имеет «пикантные» детали: на груди статуи вмонтирована лупа, сквозь которую можно увидеть меняющиеся эротические картинки. А внутри спрятан «секрет»: если засунуть руку в карман памятника, можно потрогать его мужское достоинство… и потереть «на удачу».
Сэндвич
Бутерброд с двумя ломтиками хлеба и начинкой внутри получил название благодаря четвертому графу Сэндвичу — Джону Монтегю (1718–1792). По одной версии, которая скорее напоминает анекдот, чем быль, граф был заядлым картежником и во время одной из длинных партий в 1762 году попросил повара обжарить пару кусков хлеба, а между ними положить ростбиф — таким образом, он смог держать сэндвич и играть в карты, не пачкая их. Однако, учитывая высокое положение Джона Монтегю, который был английским дипломатом и первым лордом Адмиралтейства, более убедительной кажется другая легенда. В 1770-х годах состоялась кругосветная экспедиция Джеймса Кука, а подготовкой этого плавания занимался как раз граф Сэндвич. Вероятно, ему некогда было отвлекаться на еду, и он придумал простой и удобный фастфуд — сэндвич. Кстати, вклад Монтегю в организацию кругосветного плавания Джеймс Кук оценил высоко, подарив его имя сразу трем открытым географическим объектам: Южным Сэндвичевым островам, главному острову в составе этого архипелага — Монтегю, а также Гавайским островам, которые Кук изначально окрестил Сэндвичевыми островами (это название употреблялось до середины XX века).
Бойкот
Слово «бойкот» обязано своим появлением британцу Чарльзу Бойкоту, который работал управляющим у лорда Эрна, землевладельца на западе Ирландии. В 1880 году работники отказались убирать урожай и устроили забастовку под руководством местного профсоюза — Земельной лиги Ирландии. Жители графства Мейо, где работал Бойкот, добивались справедливой арендной платы, права оставаться на земле и права свободной купли земли. Когда же управляющий попытался прекратить их протестные выступления, ирландцы стали всячески игнорировать англичанина: они перестали с ним здороваться, отсаживались от него в церкви, а местные продавцы отказывались обслуживать его в магазинах. Британская пресса широко освещала кампанию, развернувшуюся против Бойкота, и, хотя он вскоре покинул Ирландию, его имя уже стало нарицательным, разнеслось по всему миру и жило своей отдельной жизнью. Кстати, тот урожай дорого обошелся правительству: на охрану полей и присланных рабочих пришлось потратить в десять раз больше, чем стоил сам урожай.
Строганов
Есть среди щедрых людей, подаривших свои имена, и русские герои. Так, в слове «бефстроганов» можно расслышать фамилию графа Александра Строганова. Изобретение этого блюда из говядины и томатно-сметанного соуса принадлежит не самому графу, а его французскому повару — отсюда и словообразование на французский манер: bœuf Stroganoff, то есть «говядина по-строгановски». По одной легенде, повар придумал кушанье персонально для графа, когда он был стар и плохо пережевывал пищу из-за отсутствия зубов. По другой — бефстроганов был придуман в Одессе для тех, кто обедал у Строганова. В середине XIX века граф стал новороссийским и бессарабским генерал-губернатором, после чего получил звание почетного гражданина Одессы. Будучи столь важной персоной, он организовал «открытый стол»: на его обеды мог зайти любой образованный человек в приличном костюме. По велению графа повар придумал удобный и быстрый способ приготовления мяса, которое из-за мелкой нарезки кусочками было легко делить на порции.
источник
Только один народ в русском языке называется именем прилагательным. И это… русские. Почему так повелось и откуда вообще взялось это слово? Будем разбираться.
По самой популярной на сегодня теории, слово «русский» имеет скандинавские корни. Основано это предположение на «Повести временных лет».
Вот что Нестор писал о рождении государства под названием Русь: «Изгнали варяг за море, и не дали им дани, и начали сами собой владеть, и не было среди них правды, и встал род на род, и была у них усобица, и стали воевать друг с другом. И сказали себе: „Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву “. И пошли за море к варягам, к руси. Те варяги назывались русью, как другие называются шведы, а иные норманны и англы, а еще иные готландцы, — вот так и эти. Сказали руси чудь, словене, кривичи и весь: „Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами “. И избрались трое братьев со своими родам, и взяли с собой всю русь, и пришли, и сел старший, Рюрик, в Новгороде, а другой, Синеус, — на Белоозере, а третий, Трувор, — в Изборске. И от тех варягов прозвалась Русская земля».
Из этого можно сделать вывод, что русские — это заимствованное у скандинавов название народа, который призвал к себе на правление представителей племени русь.
Но что же всё-таки значит это слово — «русь»? С давних времён и до сих пор финны называют своих соседей-шведов Ruotsi, что значит «гребцы, мореходы» (от древнескандинавского глагола «плыть, грести»). Вполне возможно, что викинги-варяги, пришедшие на Русь из Скандинавии, взяли своё название из того же источника.
Светлые волосы?
Ещё одна версия иноязычного происхождения слова «русский» — иранская. Её автор — учёный, мыслитель и общественный деятель Владимир Иванович Вернадский — считал, что корни этого слова восходят к иранскому «рухс» (или «рохс»), что значит «свет, светлый, белый».
Что весьма вероятно, ведь протославяне очень долго соседствовали с иранскими племенами (скифами, сарматами, аланами) на юге современной России — в Приазовье и Причерноморье. Тёмноволосые и смуглые иранцы вполне могли прозвать своих соседей по главному отличительному признаку — светлым волосам, глазам и коже.
Красные лица?
Также по внешнему признаку нас могли прозвать и византийцы. Арабский путешественник IX-X веков Аль-Масуди в своих заметках упоминает о племени, которое византийцы именуют «русийа», что значит «красные, рыжие».
Его коллега Ибн Фадлан, лично повидавший этих «русийа», отмечает их небывалую красноту. Что конкретно имеется в виду: румянец, сгоревшая от солнца кожа или даже красные носы — непонятно до сих пор.
Поля, деревни?
Искали корни и в латинском языке. В частности в словах rus («деревня, село, поле, пашня») и rusticus («деревенский, сельский, крестьянский»). А почему, собственно, нет? Значение вполне соответствует образу жизни тогдашних русичей.
Правда, у второго слова есть и ещё несколько значений: «простой, незайтейливый, бесхитростный, неловкий, грубый, неуклюжий», что не очень радует.
Топонимика?
Были теории и об исконно русском происхождении «русских». Так австрийский барон, а заодно писатель и историк, Сигизмунд фон Герберштейн, живший в XV-XVI веках, считал, что Русь получила своё название по имени одного очень древнего города рядом с Великим Новгородом — Русс. Этой же версии придерживался историк Василий Никитич Татищев, нашедший исток российского государства в Старой Русе.
Река?
Но на Старой Русе дело не остановилось. Пошли копать дальше. Словацкий лингвист и этнограф Павел Шафарик открыл, что в праславянском языке река называлась словом *rusa. Отсюда в нашем языке родились русло (углубление в почве, по которому течёт река) и русалка (сказочная обитательница реки).
«Речных» версий на самом деле две. По второй, русские получили своё имя по названию правого притока Днепра, расположенного южнее Киева, — Рось.
Медведи?
Ну и какой же русский без водки, балалайки и медведя! Самые отчаянные исследователи находят истоки слова «русский» в западноевропейском корне urs («медведь»). Перестановку букв объясняют теми же причинами, что превратили греческий μάρμαρος в «мрамор».
Итак, с истоками мы более-менее разобрались. Теперь осталось понять, почему англичане, французы, немцы и другие национальности в русском языке обозначаются существительными, а сами русские — прилагательным.
Некоторые объясняют это тем, что русские — совершенно особенный, ни на кого не похожий народ и заслуживает «особенного» названия. Но здесь стоит вспомнить, что подобная ситуация сложилась и в других языка: в европейских, например, почти все национальности выражаются прилагательными (German, français).
Другие ратуют за то, что русские — это не национальность, так как изначально на территории России проживало множество разных племён (поляне, древляне, чудь, мордва, коми и др.), которые объединились под этим общим названием. Вполне может быть. Вот только не стоит забывать такой простой факт, что в русском языке прилагательные имеют свойства превращаться в существительные: учёный, мороженое, столовая и т. д.
источник
Столица Таиланда, Бангкок — город с самым длинном названием в мире. Именно поэтому его и занесли в книгу рекордов Гиннеса.
Полное название Бангкока — «Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит». В переводе это значит «Великий город небожителей, где находится Изумрудный Будда, неприступная обитель Индры, подобная Аюттхае, Великая столица девяти драгоценностей, Город счастья и королевских дворцов, где правит воплотившийся Бог, Город, дарованный Саккой и возведенный Витсанукамом».
Источник