ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски.
Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал.
Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.
Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8.
Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове.
Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:
32-ой — приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям —
32-ой — ё*ни по этому х*ю!
источник
И я долго смеялась))
Вспомнил свои 30 лет службы на флоте….
Баянчик…
Не-а, не баян — пиндосы на самом деле проводили такие исследования…
Да, но давненько. И в сети эта инфа давненько.)))
Да, но давненько. И в сети эта инфа давненько.)))
Баянчик…
..)
аналогичный случай..
читайте и наслаждайтесь..)
—
Генерал и машинистка
Категория: Анекдоты и истории
Россия. НaчШтaба округа вoзвpащаeтся со сборов и вызывает старую опытную
машинистку:
— Вeрa Иванoвна, надо срочно подготовить Приказ командующего округом «О
состоянии воинcкoй дисциплины». Вы готовы?
— Гoтова.
— Ну и отлично. Тогда начинаем..
(ходит по кабинету и диктует)
— #Б BАШУ MАТЬ!!!!
М: (мaшиниcтка печатает)
«Товарищи офицеры!»
— НИКТО НИХ@Я НЕ ДЕЛАЕТ!
М: «В войсках упала воинская дисциплина»
— ФСЕ ЛЕЖАТ И ДР%%АТ!
М: «Командиры устранились от выполнения служебных обязанностей..»
— МЕДНОГОЛОВЫЕ ОП&$ДАЛЫ, БЛ@, ПОЛЗАЮТ КАК БЕРЕМЕННЫЕ МАНДАВОШКИ, ВОДКУ
ПЬЯНСТВУЮТ, БЕСПОРЯДКИ НАРУШАЮТ, @БУТ ВСЁ, ШТО ШЕВЕЛИТСЯ !
М: «Воспитанием никто не занимается, строевая выучка ослабла, участились случаи
пьяных дебошей и бесчинств по отношению к местному населению…
— Е%%ТЬ ФСЕХ!!!
М: «Приказываю!»
— ЭТОМУ НОВОМУ ПРЕЗЕРВАТИВУ, ЧТО ВОЗОМНИЛ СЕБЯ ДИРИЖАБЛЕМ, КЛИЗМУ С ПАТЕФОННЫМИ
ИГОЛКАМИ, А НЕ ЛАМПАСЫ!
М: «Командира дивизии полковника Иванова предупредить о неполном служебном
соответствии…»
— ОСТАЛЬНОЕ СТАДО ПУСТЬ В%%БЕТ САМ!
М: «Остальных виновных комдиву наказать своей властью»
— П%%ДЕЦ!
М: «Командующий округом генерал-полковник Петров»
А вот это класс по сравнению с баяном автора 20-ти летним. Ваш анекдот встречал всего раз, но не запомнил тогда. Спасибо.
)
не за что..)
пользуйтесь..)
не знаю ,БАЯН ли НЕ БАЯН!!! , но все точно)))
Похожее из моей практики. Сижу и обсуждаю с приятелем-профессором как передать на комп для разработанной им программы информацию. Выдаю, и тут мои домашние валятся под стол. А фраза была:- приспособлю кишки от дохлой крысы. То есть: возьму электронику от неисправной компьютерной мыши.
Англоязычную (бля)музыку,слушать лучше не зная англицкого!Такая хрень,,пишется»,что наша,,Любовная любовь»-классическая поэзия!
Да сударь, попереводил как-то: если песни 40-х и 60-х можно понять, то в 80-х и моложе; 100 против 1-го смысла не имеет. Видимо наркотики….
Баян древнее дерьма мамонта. Если это и есть идеологическая война за умы, нужны творческие люди (креативщики), а не плагиаторщики.
Говорят, что от этого совершенно не матерного стишка у иностранных переводчиков едет крыша:
За песчаной косой
Длинноухий косой
Пал под острой косой
Косой бабы с косой.
зайку ушастого жалко
Русский язык богат и многогранен , в нём лёгкость итальянского , жёсткость немецкого , флирт французского ! ! !
Кто в нашей армии служил, тот в цирке больше не смеётся!
В армии специально разработан язык, который понимается однозначно. Виды команд регламентируются в уставе. Автор статьи сильно преувеличивает значения неформальной лексики, хотя без неё не обходится в констатирующей части выступления начальства. Но когда нужно отдать команду, тут нужно всё по уставу, иначе при возникновения чрезвычайной ситуации виновным будет тот, кто подал неоднозначную команду, с этим будут долго разбираться следователи. А свою «биографию» автор статьи придумал. Есть в его статье факты, которые выдают его.