язык
Малая часть незаменимых выражений:
1. Ничего, если я разведу костер? — Can I make a fire?
2. В вашей гостинице завтрак входит в обед? — Is breakfast included into the lunch in your hotel?
3. Позаботьтесь о моей лошади. — Take care of my horse.
4. Я хотел бы пожить у вас дома. — I would like to stay at your place.
5. Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди? — Why has my room number changed and why are there other people in there?
6. Как пройти прямо? — How do I go straight ahead?
7. Могу я называть Вас Иннокентий? — Can I call you Innokentiy?
8. Кто Вы такой и что мне от Вас нужно? — Who are you and what do I need from you?
9. Здравствуйте, земляне. — Hello, Terranes.
10. Где мой зонт? Я тоже хочу быть гидом. — Where is my umbrella? I want to be a guide too.
11. Оно так и было, когда я пришёл! — It already was like this when I came!
12. Мне это не нужно, отговорите меня, пожалуйста. — I do not need this, talk me out of it.
13. Как мне пройти в самый опасный квартал в вашем городе? — How do I get to the most dangerous neighborhood in your town?
14).Я не могу есть грибы — я им обещал. — I can not eat mushrooms — I’ve promised them.
15. Вы уже потратили чаевые, которые я давал вчера? — You have already spent the tip I gave you yesterday?
16. Говорите тише, я Вас всё равно не понимаю. — Speak softer, I cannot understand you anyway.
17. Отпустите, у меня есть право на звонок авокадо! — Let me go, I have a right to call my avocado!
источник
Малая часть незаменимых выражений:
1. Ничего, если я разведу костер? — Can I make a fire?
2. В вашей гостинице завтрак входит в обед? — Is breakfast included into the lunch in your hotel?
3. Позаботьтесь о моей лошади. — Take care of my horse.
4. Я хотел бы пожить у вас дома. — I would like to stay at your place.
5. Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди? — Why has my room number changed and why are there other people in there?
6. Как пройти прямо? — How do I go straight ahead?
7. Могу я называть Вас Иннокентий? — Can I call you Innokentiy?
8. Кто Вы такой и что мне от Вас нужно? — Who are you and what do I need from you?
9. Здравствуйте, земляне. — Hello, Terranes.
10. Где мой зонт? Я тоже хочу быть гидом. — Where is my umbrella? I want to be a guide too.
11. Оно так и было, когда я пришёл! — It already was like this when I came!
12. Мне это не нужно, отговорите меня, пожалуйста. — I do not need this, talk me out of it.
13. Как мне пройти в самый опасный квартал в вашем городе? — How do I get to the most dangerous neighborhood in your town?
14).Я не могу есть грибы — я им обещал. — I can not eat mushrooms — I’ve promised them.
15. Вы уже потратили чаевые, которые я давал вчера? — You have already spent the tip I gave you yesterday?
16. Говорите тише, я Вас всё равно не понимаю. — Speak softer, I cannot understand you anyway.
17. Отпустите, у меня есть право на звонок авокадо! — Let me go, I have a right to call my avocado!
источник
Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь!
Как придумали английский язык:
— А давай букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.
Как придумали испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Как придумали русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!
Как придумали немецкий язык:
— Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы?
— Лучше букв добавь!
Как придумали китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри, какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут землю. Пусть это означает стол!
Как придумали японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись.
источник
1. Петрикор — запах земли после дождя. Его причина — масло растений, которое поглощается почвой, а затем выбрасывается в воздух во время дождя.
2. Эглет — металлический или пластиковый наконечник шнурка, облегчающий вдевание шнурков.
3. Лунула — полумесяц у основания ногтя.
4. Тропинка желания — дорога, созданная естественным путем, просто потому, что она самая короткая или удобная.
5. Натиформа — природные образования, обычно деревья, скалы, камни, которые напоминают женские формы.
6. Мондегрин — непонятные слова в песнях.
7. Фосфены — пятна света, которые вы видите, когда закрываете глаза и давите пальцами на глазные яблоки.
8. Колливубл — урчание в животе от голода.
9. Пунт — нижняя часть бутылки вина.
10. Феррул — металлическая часть на конце карандаша с ластиком.
11. Лемниската — знак бесконечности.
12. Дисания — это состояние, при котором тяжело с утра встать с постели.
13. Mamihlapinatapai — взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.
14. Парестезия — чувство покалывания, онемения и мурашек в конечностях.
15. Интерробанг — когда вы используете вопросительный и восклицательный знаки одновременно.
16. Дефенестрация — акт выбрасывания кого-либо из окна.
17. Фильтрум — вертикальное углубление между перегородкой носа и верхней губой.
18. Сумеречные лучи — лучи солнечного света, которые проходят через промежутки в облаках.
19. Флоэмы — длинные волокна на кожуре от банана.
20. Таблица Снеллена — таблица, применяемая для проверки остроты зрения.
21. Семантическое насыщение — ситуация, когда человек говорит что-то настолько долго, что слушатель начинает воспринимать речь как повторяющиеся бессмысленные звуки.
22. Идеолокатор — стрелка, обозначающая ваше текущее положение на карте.
23. Гинекомастия — увеличение груди у мужчин.
24. Обелус — знак деления.
25. Фриссон — озноб во время прослушивания музыки, которая вам нравится.
источник
Истина вовсе не в вине. Нет никакого здорового духа в здоровом теле. Зато есть крылатые выражения, смысла которых мы на самом деле не знаем.
Самые распространенные заблуждения собраны в этом материале… Отличить скользящих по поверхности культуры австралопитеков от людей образованных можно по множеству признаков: количеству восклицательных знаков, «падонкаффскаму» наречию и умилительному словоупотреблению. Показательны здесь слова и фразы, вроде «вкрацие», «идея фикс», «эльфиева башня», «дышать наладом», «гибсокартон», «носился со списанной торбой», «превуалировать». Но есть и более заковыристые выражения, неправильное употребление которых способно в секунду опозорить вас в кругу действительно интеллектуально развитых товарищей. Прочитайте, запомните, и знайте разницу. «Работа не волк — в лес не убежит» Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее. Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае. Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять.
«Красота спасет мир»
Неправильный контекст: Красота спасёт мир
Правильный контекст: Красота не спасёт мир.
Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме.
«Жизнь коротка, искусство вечно»
Неправильный контекст: Настоящее искусство останется в веках даже после смерти автора.
Правильный контекст: Жизни не хватит на то, чтобы освоить все искусство.
В латинской фразе «Ars longa, vita brevis» искусство не «вечно», а «длинно», то есть «обширно»: речь здесь идет о том, что изучению искусства придется посвятить целую жизнь, но, скорее всего, всех книжек все равно прочитать не успеешь.
«В здоровом теле здоровый дух»
Неправильный контекст: Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Правильный контекст: Нужно стремиться к гармонии между телом и духом.
Это вырванная из контекста цитата Ювенала «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Речь идет о том, что нужно стремиться к гармонии между телом и духом, поскольку в реальности она редко встречается.
«Растекаться мыслью по древу»
Неправильный контекст: Говорить / писать запутанно и длинно; никак не ограничивая свою мысль, вдаваться в ненужные подробности.
Правильный контекст: Смотреть со всех точек зрения.
В «Слове о полку Игореве» эта цитата выглядит так: «Растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Мысь — белка.
«Народ безмолвствует»
Неправильный контекст: Люди пассивны, безразличны ко всему.
Правильный контекст: Народ отказывается принимать то, что ему навязывают.
В финале трагедии Пушкина «Борис Годунов» народ молчит не потому, что его не волнуют насущные проблемы, а потому, что не хочет принять нового царя:
«Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».
«И ты, Брут?»
Неправильный контекст: Удивление, обращение к предателю, которому доверяли.
Правильный контекст: Угроза, «ты следующий».
Согласно одной из версий, Цезарь адаптировал слова греческого выражения, которое стало поговоркой у римлян. Полностью фраза должна звучать так: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти». Произнеся первые слова фразы, Цезарь как бы заклинал Брута, предвещая его насильственную смерть.
«Человек создан для счастья, как птица для полета»
Неправильный контекст: Человек рожден для счастья.
Правильный контекст: Счастье для человека невозможно.
Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» его произносит несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов. В его устах эта фраза звучит трагично и опровергает сама себя.
«Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить»
Неправильный контекст: О шекспировском Отелло.
Правильный контекст: Цинично о человеке, в услугах которого больше не нуждаются.
К Шекспиру это выражение не имеет никакого отношения, так как заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.
«Истина в вине»
Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду.
Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье — в воде.
А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье».
«Пусть расцветает сто цветов»
Неправильный контекст: Богатство вариантов и разнообразие — это хорошо.
Правильный контекст: Пусть критики критикуют.
Лозунг «Пусть расцветает сто цветов, пусть соперничают сто школ» выдвинул объединивший Китай император Цинь Шихуан. Кампания по поощрению критики и гласности оказалась ловушкой, когда стало объявлено, что лозунг был частью другой кампании, с названием «Пусть змея высунет голову».
источник
По одной из версий, всё началось с шутки. В субботу 23 марта 1839 года редактор газеты BostonMorningPost опубликовал юмористическую заметку, посвящённую организации под названием «Общество противников колокольного звона», в которой использовал аббревиатуру «o.k.» вместо «allcorrect».
Эта ошибка была намеренной – в то время всякие игривые сокращения были в моде. Например, «allright» (всё в порядке) могло превратиться в o.w. («oll write»), а «no go» («неудача») могло трансформироваться в k.g. («know go»).
Так что неудивительно, что кто-то додумался до сокращения «o.k.», заменяющего нарочито ошибочное «ollcorrect».
Вскоре после этого выражение «ОК» всплыло во время избирательной кампании 1840 года и намертво приклеилось к прозвищу Мартина Ван Бюрена «OldKinderhook» («Старый Киндерхук») – особенно после того, как некоторые его сторонники организовали клуб под названием «O.K.».
источник
По рзезульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве.
Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
источник
Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков.
Порою просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому переосмыслению текста.
• No smoking! — Пиджаки не вешать!
• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
• Undressed custom model — Голая таможенная модель
• Manicure — Деньги лечат
• Let it be — Давайте есть пчел
• I’m just asking — Я всего лишь король жоп
• I have been there — У меня там фасоль
• God only knows — Единственный нос бога
• We are the champions — Мы шампиньоны
• Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
• I fell in love — Я свалился в любовь.
• Just in case — Только в портфеле
• I will never give up — Меня никогда не стошнит
• Oh dear — Ах олень.
• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
• Finnish people — Конченные люди
• Bad influence — Плохая простуда
• Phone seller — Позвони продавцу
• Good products — Бог на стороне уток
• Truly yours — Ваш Трули
• Let’s have a party — Давайте организуем партию
• Watch out! — Посмотри снаружи!
• I know his story well — Я знаю его исторический колодец
• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
• I’ll be back — Я буду спиной
• Copyright — Скопировано правильно
• Sleep well — Сонный источник
• Hungry like the wolf — Венгры любят волков
• He was fired from the company — Его фирма сгорела
• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
• Give up smoking — Дай закурить!
• By the way — Купи дорогу
• Wicked design — Злобный дизайн
• Birds in the skies — Птицы на лыжах
• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
• Showtime — Покажи мне время
• I love you baby — Я люблю вас, бабы!
• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.
источник
Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно.
1. Натсукаши (natsukashii), японский — пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
2. Кеньятайму (kenjataimu), японский — это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
3. Аподиопсис (apodyopsis), креольский — мысленно раздевать кого-то.
4. Кайрос (kairos), греческий — идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
5. Риэсфебер (resfeber), шведский — беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют «туристической лихорадкой».
6. Сияж (sillage), французский — аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
7. Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский — когда человек отвлекает тебя во время еды.
8. Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
9. Мёотохапия (myötähäpeä), финский — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
10. Комореби (komorebi), японский — свет, проникающий сквозь листья деревьев.
11. Борборигумэс (borborygmus), греческий — громкое урчание в желудке.
12. Кафуней (cafuné), португальский — нежно гладить волосы любимого человека.
13. Назланмак (nazlanmak), турецкий — притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить «нет», подразумевая «да».
14. Балтер (balter), английский — танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
15. Волта (volta), греческий — праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
16. Койнойокан (koi no yokan), японский — чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
17. Таценда (tacenda), латынь — вещи, о которых лучше хранить молчание.
18. Базорексия (basorexia), галисийский — непреодолимое желание поцелуя.
19. Мераки (meraki), греческий — душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
20. Гроак (groak), баскский — уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.
Источник