русский язык

А. Шибаев — «Несуразные вещи»
— Здравствуй!
— Привет!

— Что это ты несёшь?
— Несу разные вещи.

— Несуразные? Почему они несуразные-то?
— Сам ты несуразный, как я погляжу. Разные вещи я несу. Разные! Понял? Вот, несу мел…

— Что не сумел?
— Отстань.

— Да ведь ты говоришь: «Не сумел». Что не сумел-то?
— Мел несу!!! Слушать надо. Несу мел Мишке. Ему же надо будет…

— Ну, если ему жена добудет, так зачем ты несёшь?
— Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: «Ему же надо будет». Понадобится, значит.
— Вот оно что…

— А ещё новость у меня для Мишки приятная: нашлась та марка, которую он давно ищет.
— Тамарка?

— Ага.
— И — ничего, симпатичная?

— Красивая! Зелёная такая…
— То есть как?

— Зелёного цвета.
— Постой, постой… Это что же: у неё… волосы, что ли, зелёные?

— У кого волосы?
— Да у Тамарки-то.

— Что-о?!
— Ну ты же сам сказал: «Нашлась Тамарка…».

— Та! Марка! Марка, понимаешь? Та самая, которую Мишка давно ищет. Понял? Зелёная такая… Там арка нарисована.
— Ага, всё-таки нарисована Тамарка! На марке, значит, Тамарка нарисована, да? Так бы и говорил!

— Да отвяжись ты со своей Тамаркой, бестолковая голова! Там арка нарисована! Арка!!! Неужели ты даже этого не можешь понять? Прощай, мне некогда.
— Пока. Смотри, не растеряй свои несуразные вещи.

— А ну тебя…
— Да! Стой! Стой!

— Ну, что ещё?
— Привет передай.

— Кому?
— Известно кому: Тамарке, Мишке и Мишкиной жене.

источник

Обязан: чем или чему?

— Чем обязан? 

Так вы обычно обращаетесь к тому, кто входит к вам в кабинет, в офис, в комнату. Открывается дверь — и вот он, знакомый или незнакомый, а вы ему: чем обязан? Что означает — что вас ко мне привело, какой у вас ко мне вопрос? Эта формулировка кажется не просто вежливой, а изысканно вежливой, как будто из девятнадцатого века: паркет, дамы, офицеры, эполеты… 

Красиво звучит, но в этой формулировке ошибка. Не «чем обязан», а «чему обязан», вот как будет правильно! Задумайтесь: какой смысл обращаться к входящему с вопросом «чем обязан»? Такой вопрос звучит немного странно и даже резко: что я вам должен? Какие у меня перед вами обязательства? На вопрос «чем обязан?» вполне мог бы прозвучать ответ: да ничем вы мне не обязаны! 

Но мы же явно хотим сказать входящему что-то другое — поприветствовать его, сказать, что рады его видеть или, по крайней мере, готовы его принять и выслушать. Так при чем здесь «чем обязан»? А вот «чему обязан» очень даже при чем. 

— Чему обязан? 

«Чему обязан?» — это сокращенное «чему я обязан случаю (радости) видеть вас?». Чему я обязан тем, что вы ко мне зашли? «Чему обязан» — это не столько вопрос, сколько вежливое приветствие, устойчивая формулировка. Она не требует никакого особого ответа, как и всякая формула вежливости. Между тем такой вопрос уже непривычен для нашего уха. Вот и Словарь русского речевого этикета А. Балакая приводит два варианта этого выражения: чем/чему обязан, однако использовать рекомендует только «чему обязан?». 

— О, чему обязан? 

— Да вот, зашел посмотреть, как вы тут устроились. 

Почему эта формула вежливости стала использоваться с искажениями? Скорее всего, смысл «чему обязан?» понятен не всем, это выражение не так прозрачно, как искаженный вариант, «чем обязан?». С устойчивыми выражениями это часто случается. Вспомните, как малопонятное «кур в ощип» заменяют на «кур во щи». 

Просто запомните: если уж вы хотите использовать такую формулу вежливости, как «чему обязан?», то используйте ее именно в таком виде: «чему обязан?»

Марина Королева (Журналист, кандидат филологических наук)

источник

Офшор или оффшор? 13 слов, в которых чаще всего пишут лишние буквы

1. Офшор

Слова «офшор» и «офсайд» часто пишут с удвоенной «ф». Это связано с тем, что в языке оригинала (английском) в приставке off пишется две «ф». В «русских версиях» этих слов элемент «оф-» уже не воспринимается как приставка, да и сами слова произносятся с кратким «ф». И, как это часто бывает в случаях с иностранными словами, в которых удвоены согласные, одна из них выпадает, не сохраняется.

2. Прощеное воскресенье

В эти выходные я несколько раз встретила в фейсбуке словосочетание «Прощенное воскресенье» — именно в таком варианте написания, с двумя «н». Прощеное воскресенье — это устойчивое сочетание, в составе которого прилагательное (образованное от причастия) пишется с одним «н». Точно так же, как в словосочетаниях конченый человек, названый брат, посажёная мать.

3. Хакасия (Черкесия)

Названия республик Хакасии и Карачаево-Черкесии часто, особенно в титрах телевизионных новостей, пишут с удвоенной «с». Это ошибка. Но вот в прилагательных, образованных от этих имен собственных, «с» удваивается на стыке основы и суффикса: хакасский, черкесский.

4. Блогер

Долгое время в прессе можно было встретить оба варианта написания этого слова: блогер и блоггер. Разночтения есть и сейчас, но написание с одной «г» все же становится доминирующим. В орфографическом словаре «блогер» фигурирует именно в таком виде: с одной согласной. Тут влияет наличие однокоренного слова: в русском языке есть существительное «блог» (состоящее из одной основы), а значит, и «блогер» будет писаться с одной «г». Аналогичный пример: скан-сканер. А вот «джоггинг» с одной «г» не напишешь: существительного «джог» у нас нет.

5. Шопинг

В блогах я встречала такие высказывания: «Шопинг с одной “п” пишут только неграмотные люди». На самом же деле именно написание с одной согласной признано верным — его фиксирует орфографический словарь. Тут работает «правило блогера»: слово «шоп» в русском языке существует в составе сложных слов (секс-шоп, например). Соответственно, и образованный от него «шопинг» должен писаться с одной «п».

6. Импресарио

Написание слова «импресарио» с двойной «с» — одна из самых распространенных ошибок. Удвоить «с» хочется даже при произнесении этого слова, как в существительном «пресса», например. Однако родственниками они не являются. Существительное «импресарио» (impresario) образовано от итальянского imprendere — (предпринимать, затевать).

7. Мороженое

Как ни странно, и это простое слово часто вызывает затруднения. Мороженое — это не причастие, а существительное, образованное от причастия. Возможно, когда-то это лакомство называли «мороженым молоком»: зимой молоко морозили в плошках и продавали на рынке, раскалывая на кусочки. Правда, и в этом случае в слове «мороженое» пишется одна «н». А вот если добавить приставку «за-», например, то слово будет писаться уже с двумя «н»: замороженное молоко. Влияет (если это причастие, конечно) и наличие зависимого слова: мороженное кем-то мясо — тут «н» тоже удваивается.

8. Капучино

В московских кофейнях я несколько раз встречала написание «капуччино». Или — «каппучино». В этом случае снова срабатывает «правило» языка оригинала. По-итальянски название этого напитка пишется именно так: cappuccino. Но в русском варианте (и это подтверждает орфографический словарь) остается только одна «п» и одна «ч». Это тоже надо запомнить. И снова вспомним итальянский: слово «газета» пришло именно из этого языка, в котором писалось как gazzetta (так называли мелкую монету).

9. Теракт

Слово «теракт» — сложносокращенное, оно образованно от словосочетания «террористический акт». Именно поэтому многие и оставляют удвоенную «р» (террор, террористический). Однако при сокращении слов, содержащих двойную согласную, в составе сложносокращенных сохраняется только одна буква. Примеры: грамзапись (граммофонная запись), корпункт (корреспондентский пункт), спецкор.

10. Балюстрада

Буква «л» в существительном «балюстрада» иногда удваивается совершенно необъяснимо. Во французском языке, откуда и пришло слово, в balustrade двойной согласной нет. Товарищ «балюстрады» по несчастью — «галерея». В этом слове часто тоже неправомерно удваивают согласную «л».

11. Таллин

Одна из частей в имени собственном Таллин — это эстонское слово «linn» (город, крепость). Отсюда и возникла удвоенная согласная «н» в названии. Орфографическая проблема, связанная с русским вариантом написания, возникла после распада Советского Союза: независимая Эстония стала настаивать на написании «Таллинн», как в эстонском. Однако распоряжением Администрации Президента от 17 августа 1995 года «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено написание названия города с одной «н»: Таллин. Этот же вариант установлен и Росреестром. Вариант с двумя «н» остается эстонским — его нельзя встретить ни в одном русском словаре.

12. Дилер

Существительное «дилер», от которого недавно предлагал избавиться Владимир Жириновский, образовано от английского to deal и удвоения согласной не предполагают. Тем не менее, написание «диллер» время от времени встречается. Похожая ситуация со словом «продюсер» (producer), в которое тоже нередко добавляют лишнюю «с».

13. Трафик

В английском слове traffic пишется два «ф», именно поэтому и возникает путаница, и многие пишут по-русски «траффик». В орфографическом словаре это существительное зафиксировано уже давно, оно пишется с одной буквой «ф». Никакому правилу этот случай не подчиняется, его просто надо запомнить, как, например, слово «коридор», которое в языке оригинала тоже пишется с удвоенной согласной, поскольку образовано от итальянского corridore (от correre — «бежать»).

источник

Льзя, уклюжий, взрачный, лепый!

Еще совсем недавно (по историческим меркам) в русской речи встречались слова «льзя», «уклюжий», «взрачный» и «лепый», которые обозначали положительные признаки или состояния. 

В комической опере, написанной в 1779 году Аблесимовым, «Мельник, колдун, обманщик и сват» один из персонажей, хвастаясь своей ловкостью и смекалкой, поет: «Только как колдун ни дюж, Да вить я и сам уклюж!» 

Поэт Майков (XVIII век) в поэме «Елисей или Раздраженный Вакх» о своем герое отзывается следующим образом: «Там множество сошлось различных дураков. Меж прочими взошел в кабак детина взрачный, Картежник, пьяница, буян, боец кулачный». 

А Гоголь так описывает в «Мёртвых душах» привлекательность Чичикова: «Между такими чиновниками не мог быть не замечен и отличен Чичиков, представляя во всем противоположность и взрачностью лица, и приветливостью голоса». 

В наши дни слово «невзрачный» стало обозначать «невидный из себя», то есть некрасивый. А слово «зрачный» приобрело смысл «видный» и образовало множество слов: прозрачный, зритель, зрак, зрачок, зоркость, подозрение, поднадзорный, дозор, взор, озираться, беспризорник, надзор и даже призрение (наблюдение за неимущими и больными, попечение). 

Советский историк и писатель В. Н. Балязин в историко-авантюрном романе «За светом идущий», чтобы воссоздать колорит эпохи времён Василия Шуйского, использует это слово: «Сидел он распояской, ноги сунул в валяные сапоги с отрезанными голенищами – получалось не больно лепо, зато ноге тепло, легко и мягко». 

Но слово это можно было еще встретить и в живой речи второй половины 19 века. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Даля читаем: «лепый» церк. стар., а изредка и ныне употреб., особ. в перм. хороший, красивый, прекрасный, благовидный. Лепо, хорошо, бесподобно, красиво, пригоже, пристойно, прилично. Лепота ж. краса, баса, красота, пригожество; благообразие; великолепие. 

У Суморокова (середина XVIII века) в трагедии «Дмитрий Самозванец» Шуйский говорит: «Обманывай его, притворствуй, сколько льзя!» (сколько можешь). Старинная пословица гласит: «Лихо беде напасть, скоро льзя пропасть». Да что там XVIII век, и Пушкин иногда писал раздельно: «не льзя». Например, в «Разговоре книгопродавца с поэтом»: «Люблю ваш гнев. Таков поэт! Причины ваших огорчений Мне знать не льзя». 

Слово «льзя», как и слово «лепый», относительно молодой «старичок» по сравнению с устаревшими «уклюжий» и «взрачный». Оно тоже зафиксировано в «Толковом словаре живого великорусского языка» Даля: «льзя» нареч. можно, легко, удобно; дозволено, не запрещено; противополож. нельзя. 

В современном русском языке эти слова при помощи сращения с приставкой не- стали обозначать отрицательные понятия и без приставки уже не употребляются.

Нельзя противопоставляется можно, неуклюжий – ловкому, невзрачный и нелепый – красивому, пристойному. 

источник

Русский — язык девяти падежей

Почему девяти, ведь в школе мы учили только шесть? Да, в русском языке шесть самостоятельных падежей, но есть ещё три, которыми все часто пользуются:

1. Новозвательный падеж (вокатив)

Когда мы обращаемся к Ване, Ане, Диме, говорим им «Вань», «Ань», «Дим», мы употребляем форму новозвательного падежа вместо именительного «Ваня», «Аня», «Дима».

Поскольку при обращении может использоваться и именительный падеж, ново-звательный является не обязательным, а факультативным падежом.

2. Местный падеж (локатив)

Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф:

О чём? — О шкафе

На чём? — На шкафу

Эти формы: «на шкафу, в лесу, в строю, на носу» (а не «на шкафе, в лесе в строе, на носе») и выражают местный падеж.

3. Разделительный падеж (партитив)

Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного.

Пример употребления можно встретить у Некрасова: «Я из лесу вышел». Как видите, здесь используется не родительный падеж «из леса», а именно разделительный «из лесу».

источник

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

Есть люди, для которых грамотность — это не просто норма жизни, а настоящая страсть. Для них орфографическая ошибка — недопустимая оплошность, которая должна повлечь за собой самое строгое наказание, и они уверены, что после такой оплошности вся жизни может пойти наперекосяк. В нашем обзоре подборка саркастических открыток от настоящих грамотеев.

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

15 открыток с налётом сарказма от настоящих грамотеев

Источник: 

Без обиняко́в!
Многие неверно понимают и как следствие употребляют это крылатое выражение. Слово «обиняк» не имеет ничего общего со словом «обида»!

Раньше словом «обиняк» (именно в такой форме мы его и нашли в словаре Даля) называли намёк, недосказанность. Вот пример, который приводит Даль: «Не говори обиняком, говори прямиком».

Слово из языка исчезло, но осталось только в этом крылатом выражении, которое теперь значит «не прибегая к намёкам, недомолвкам или иносказаниям; прямо, открыто».

источник

Что на самом деле означает слово «ребята»

В России слово «ребята» является универсальным обращением. Этим термином порой маркируют группы людей, закрывая глаза на пол возраст, социальный статус. Некоторые обижаются на такое обращение, усматривая в нем неприкрытую фамильярность. Однако бесцеремонность самое безобидное, что скрывает в себе слово «ребята».

Несложно догадаться, что термин этот является производным слова «ребенок». Но и это не самое страшное. Сам же «ребенок» происходит от древнерусского слово «робя», «роб». Для нас более понятное – «раб». На Руси «ребенком» редко называли собственных детей: как правило, так называли сирот-приживальщиков, которые выполняли роль прислуги в доме. «Ребенок» — это маленький работник.

Однако слово «ребята» появилось не благодаря сиротам, а благодаря солдатам.

Как известно в европейских армия пехоту называли испанским словом «инфантерия», от латинского слова «infans» — «младенец», «дитя». Итальянцы и испанцы стали называть «infante» самые младшие чины в армии и пехотинцев. В русском языке, кстати, более релевантным словом для обозначения солдат был «пешки».

В 1701 году Пётр I ввел название «инфантерия» и для русской пехоты. Но командиры вместе иноземного «инфанты» стали неформально обращаться к солдатам «деформированным» производным слова «ребенок» — «ребята», «ребятушки», «ребя». До этого этих слов, вероятно, никогда не существовало в русском языке. «Ребята» появились благодаря изобретательному переводу русских офицеров слова «инфантерия».

Когда к вам в очередной раз кто-то обратиться «Ребята!», вы совершенно свободно можете отреагировать обращением «Командир!».

источник

Что на самом деле означает слово «ребята»

В России слово «ребята» является универсальным обращением. Этим термином порой маркируют группы людей, закрывая глаза на пол возраст, социальный статус. Некоторые обижаются на такое обращение, усматривая в нем неприкрытую фамильярность. Однако бесцеремонность самое безобидное, что скрывает в себе слово «ребята».

Несложно догадаться, что термин этот является производным слова «ребенок». Но и это не самое страшное. Сам же «ребенок» происходит от древнерусского слово «робя», «роб». Для нас более понятное – «раб». На Руси «ребенком» редко называли собственных детей: как правило, так называли сирот-приживальщиков, которые выполняли роль прислуги в доме. «Ребенок» — это маленький работник.

Однако слово «ребята» появилось не благодаря сиротам, а благодаря солдатам.

Как известно в европейских армия пехоту называли испанским словом «инфантерия», от латинского слова «infans» — «младенец», «дитя». Итальянцы и испанцы стали называть «infante» самые младшие чины в армии и пехотинцев. В русском языке, кстати, более релевантным словом для обозначения солдат был «пешки».

В 1701 году Пётр I ввел название «инфантерия» и для русской пехоты. Но командиры вместе иноземного «инфанты» стали неформально обращаться к солдатам «деформированным» производным слова «ребенок» — «ребята», «ребятушки», «ребя». До этого этих слов, вероятно, никогда не существовало в русском языке. «Ребята» появились благодаря изобретательному переводу русских офицеров слова «инфантерия».

Когда к вам в очередной раз кто-то обратиться «Ребята!», вы совершенно свободно можете отреагировать обращением «Командир!».

источник