прозвище

Сегодня национальными прозвищами занимается наука. Нейтральное национальное прозвище называется по-научному экзоним, а прозвище обидное, с отрицательной коннотацией, зовется этнофолизмом. Зная происхождение национальных прозвищ можно многое понять – и о себе, и о соседе, и о соседе соседа.

1

Кацап

Это шутливое прозвище русские получили от братьев — «хохлов». Ученые до сих пор спорят почему. Одни говорят «кацап» – значит «как цап» (козел). Бритому украинцу бородатый русский напоминал козла. Другие видят здесь тюркские корни, и слово «касап» переводят как «резник, разбойник». Существуют также различные производные от слова кацап: Россию называют «Кацапией», «Кацапетовкой», «Кацапурией», «Кацапляндией» или «Кацапстаном». В литературе и фольклоре очень часто можно встретить слово «кацап». Вот пример — «Бог створив цапа (козла), а чорт кацапа» (украинская пословица)

2

Москаль

Русский, чаще всего — выходец из Москвы, которая, даже не будучи столицей, имела огромное влияние на русские земли и на государственные дела соседних стран. Негативный оттенок прозвище получило не сразу. Во время походов русские войска жили не в казармах и лагерях, а в хатах коренных жителей, которые их кормили. Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения «договорится» с хозяевами дома о харчах. Кроме того, русские солдаты были неравнодушны к местным девушкам. Однако отношения длились только, пока москали были гостями селения. И когда служебный долг звал солдата в другие земли, отношения с местными девушками забывались. Тогда появился глагол «москалить» — мошенничать, мухлевать.

3

Иван

Со времен ВОВ в Германии и США русских называют «Иванами». В ответ русские называют немцев «фрицами», а, кроме того, кавказцев – «хачиками», «хачами». «Хач» по-армянски значит «крест», и это одно из самых распространенных в Армении имен. Кстати, именно мусульмане — азербайджанцы и турки — стали первыми называть армян «хачиками».

4

Маучже

Прозвище русских у советских корейцев. Это слово — произнесенное на корейский манер китайское слово «маозы» (или «моуцзы»), что означает «бородач», так называли русских китайцы.

5

Веняляйнен и Рюсся

Нейтральное обозначение русских на финском языке — «веняляйнен». «Рюсся» — уничижительное. В настоящее время слово «рюсся» употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Изначально такое прозвище употреблялось по отношению к православному населению (большей частью этнически карельскому). Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом «ryss» (стилистически нейтральным). Так что в западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили шведский, слово «ryss?» пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию.

Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryss? — «чёрный русак»» Выражение «русская рулетка» переводится как ryss? ruletta, но иногда говорят и fi:vуnalainen ruletta.

Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – «чухня». В словаре Даля: «Чухонец, чухонка, петербуржское прозвание пригородных финнов».

6

Тыбла, тибла

Этот этнофолизм достался русским от соседей — «прибалтов», точнее эстонцев. «Тыбла» пришло от обращения «ты, бл.». Так первоначально в Эстонии называли бойцов Красной Армии в 1918-1920, 1940-1941 и 1944 гг. Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной независимой Эстонии это обращение сначало не касалось. Во время советской власти это выражение начало использоваться только среди коренного населения. После обретения свободы слова и независимости в 1991 году прочно вошло в лексикон, как презрительное и оскорбительное прозвище русскоговорящих жителей страны, особенно тех, которые не владеют местным языком. Совет по СМИ считает, что выражение «tibla» в первую очередь используется как обозначение Homo soveticus (человека советского).

7

Шурави

Первоначально обозначение солдат СССР в Афганистане (русский эквивалент слова шоурави — ?ourav?: советский). На данный момент нейтральное, даже уважительно, обозначение всех русских в арабских странах.

источник

Сегодня национальными прозвищами занимается наука. Нейтральное национальное прозвище называется по-научному экзоним, а прозвище обидное, с отрицательной коннотацией, зовется этнофолизмом. Зная происхождение национальных прозвищ можно многое понять – и о себе, и о соседе, и о соседе соседа.

1

Кацап

Это шутливое прозвище русские получили от братьев — «хохлов». Ученые до сих пор спорят почему. Одни говорят «кацап» – значит «как цап» (козел). Бритому украинцу бородатый русский напоминал козла. Другие видят здесь тюркские корни, и слово «касап» переводят как «резник, разбойник». Существуют также различные производные от слова кацап: Россию называют «Кацапией», «Кацапетовкой», «Кацапурией», «Кацапляндией» или «Кацапстаном». В литературе и фольклоре очень часто можно встретить слово «кацап». Вот пример — «Бог створив цапа (козла), а чорт кацапа» (украинская пословица)

2

Москаль

Русский, чаще всего — выходец из Москвы, которая, даже не будучи столицей, имела огромное влияние на русские земли и на государственные дела соседних стран. Негативный оттенок прозвище получило не сразу. Во время походов русские войска жили не в казармах и лагерях, а в хатах коренных жителей, которые их кормили. Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения «договорится» с хозяевами дома о харчах. Кроме того, русские солдаты были неравнодушны к местным девушкам. Однако отношения длились только, пока москали были гостями селения. И когда служебный долг звал солдата в другие земли, отношения с местными девушками забывались. Тогда появился глагол «москалить» — мошенничать, мухлевать.

3

Иван

Со времен ВОВ в Германии и США русских называют «Иванами». В ответ русские называют немцев «фрицами», а, кроме того, кавказцев – «хачиками», «хачами». «Хач» по-армянски значит «крест», и это одно из самых распространенных в Армении имен. Кстати, именно мусульмане — азербайджанцы и турки — стали первыми называть армян «хачиками».

4

Маучже

Прозвище русских у советских корейцев. Это слово — произнесенное на корейский манер китайское слово «маозы» (или «моуцзы»), что означает «бородач», так называли русских китайцы.

5

Веняляйнен и Рюсся

Нейтральное обозначение русских на финском языке — «веняляйнен». «Рюсся» — уничижительное. В настоящее время слово «рюсся» употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Изначально такое прозвище употреблялось по отношению к православному населению (большей частью этнически карельскому). Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом «ryss» (стилистически нейтральным). Так что в западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили шведский, слово «ryss?» пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию.

Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryss? — «чёрный русак»» Выражение «русская рулетка» переводится как ryss? ruletta, но иногда говорят и fi:vуnalainen ruletta.

Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – «чухня». В словаре Даля: «Чухонец, чухонка, петербуржское прозвание пригородных финнов».

6

Тыбла, тибла

Этот этнофолизм достался русским от соседей — «прибалтов», точнее эстонцев. «Тыбла» пришло от обращения «ты, бл.». Так первоначально в Эстонии называли бойцов Красной Армии в 1918-1920, 1940-1941 и 1944 гг. Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной независимой Эстонии это обращение сначало не касалось. Во время советской власти это выражение начало использоваться только среди коренного населения. После обретения свободы слова и независимости в 1991 году прочно вошло в лексикон, как презрительное и оскорбительное прозвище русскоговорящих жителей страны, особенно тех, которые не владеют местным языком. Совет по СМИ считает, что выражение «tibla» в первую очередь используется как обозначение Homo soveticus (человека советского).

7

Шурави

Первоначально обозначение солдат СССР в Афганистане (русский эквивалент слова шоурави — ?ourav?: советский). На данный момент нейтральное, даже уважительно, обозначение всех русских в арабских странах.

источник

Какие прозвища давали русским их противники в войнах?

Прозвище противника на войне не может быть нейтральным. Пропаганда и слухи всегда формируют образ врага. И если кажется, что слово вполне невинно, подоплека может быть неприятной.

Плохой род

Прием воздействия пропаганды с помощью этнофилизмов на армию известен с давних времен. Этнофилизм – «плохой, негодный род» — обидное прозвище, с отрицательной оценочной, эмоциональной или стилистической окраской. Этнофилизм может быть составным, происходить от имени, каких-то природных характеристик человека и от названия животного или иного существа.

Так, во время Северной войны 1700-1721 гг. шведская пропаганда обрушила поток публикаций и бюллетеней об ужасающих действиях русских. Враг всегда принимал облик чудовища (царя Петра), которому помогали казаки и солдаты. «Русский», «враг» и «дьявол» фактически стали синонимами.

Описывая положение жителей Финляндии, пропагандисты ассоциировали их с библейским сюжетом о страданиях народа Израиля в египетском рабстве, при этом русские назывались «ассирийцами», их царь – «бастардом вавилонского правителя Навуходоносора».

Отечественная война с Наполеоном 1812 года обогатила оба языка – и русский, и французский — такими терминами, как «шваль» — от шевалье, «шантрапа» — chantra pas («петь не может, не умеет»), «шаромыжник» — cher ami («дорогой друг»). Во французском языке прижилось слово «бистро» от русского «быстро». До сих во Франции можно услышать «березина», что в русском языке означает «все очень плохо» («полный песец» – жарг.).

Что касается непосредственно бойцов русской армии, по воспоминаниям наполеоновского генерала де Марбо, огромное впечатлении произвели на французов башкирские воины. За мастерское владение луками французы прозвали их «амурами».

В Крымской войне 1853-1856 гг. между Российской империей и коалицией в составе Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства французы так не деликатничали. Вот что пишет Лев Толстой в «Севастопольских рассказах» о солдате, захваченном в плен: «Они не красивы, эти русские скоты, – говорит один зуав из толпы французов» . Впрочем, сами российские офицеры, по свидетельству Толстого, «полупрезрительно, полуласкательно называют солдата «Москва» или еще «присяга».

Скотские прозвища

Скотские прозвища также формируют образ противника. Как правило, это составные этнофилизмы. Так, в английском языке фигурируют: сhinese pig – «китайская свинья», russian pig – «русская свинья», варьирующаяся со словами dog – «собака», dirty- «грязный», filthy – «мерзкий» и т. п.

В Великой Отечественной войне солдатам разных армий давали короткие прозвища – Иван, Томми, Ганс — наиболее полно отражающие их внутреннюю сущность, одновременно являющиеся идентификатором ожиданий их поведения. Такое нейтральное прозвище объяснялось своеобразным признанием врага сильным воином.

Зато на гражданском населении гитлеровцы отыгрались по полной: Schwein – «свинья» – иначе русских не называли.

Из воспоминаний Тамары Григорьевой, которую в 1942 году мачеха сдала на работы в Германию: «В лесу нас было 40 человек, дали тапочки и кирки, чтобы колоть камни. Я не надевала тапочки, не брала в руки кирку и громко всем сказала: «Придут наши – они им дадут». Полицай схватил меня за косы и бросил в яму, там мне сразу перебило руки и ногу. Целую ночь в бараке кровь шла. А утром повезли к врачу. Я бы и сейчас его морду узнала. Посмотрел, кровь идет, я вся окровавленная, руки в крови, говорит: Вэк, швайн (Уйди, свинья)».

Восточные страсти

«Голубоглазые» — что плохого в этом прозвище? А вот выходца из Средней Азии оно пугало. В 1914 году Турция вступила в Первую мировую войну на стороне Германии. Турецкие подданные были обязаны воевать против России, но ассирийцы отказались от участия в боевых действиях. Ассирийцы-христиане помогали России и ее союзникам Англии и Франции. Турция в ответ немедленно начала истребительную войну против ассирийского мирного населения. От резни и погромов уцелела небольшая часть. В пределы России вместе с отступающими русскими солдатами ушли около 60 тысяч ассирийцев. Они сказали: мы пойдем за «голубоглазыми» — так они называли в Турции русских.

Надо понимать, что «голубоглазые» — вовсе не нейтральное понятие. По верованиям восточных народов джинны нередко принимали человеческий облик, и отличить от людей их можно было по цвету глаз – голубые — и волос – светлые. «Мы уйдем вместе с демонами», – вот что имели в виду ассирийцы, покидая негостеприимную Турцию.

Прошли десятилетия, и вот уже в мирной жизни турки называют русских девушек прозвищем, похожим на имя. «Наташка» – составное прозвище.

В войне в Афганистане (1979-1989 гг.) русских воинов называли «шурави», от арабского «совет». Свое происхождение это слово берет от афганского названия советских специалистов – военных советников — и имеет нейтральный оттенок. А вот для русского спецназовца «душман» имеет оттенок исключительно отрицательный и в переводе означает «враг».

Отрицательный оттенок несет прозвище русских «ак-кулак», «аш-кулох» – «белые уши» — распространенное в Средней Азии прозвище русских. Дело в том, что по обычаям этих народов все женщины должны носить платки, а девушки — шапки. Поэтому русские девушки, бесстыдно выставляющие свои уши на общее обозрение, заслуживают, с их точки зрения, осуждения.

Как еще презрительно называли русских:

В Средней Азии — «бурла» (бурлак), а также «шошка» (свиноед) ;

В Эстонии – «тибла»;

В США — «Раски» ;

В Финляндии – «рюсся»:

«Лаомаоцзы» («маоцзы»), «волосатый» — просторечное обозначением китайцами русских.

источник