немецкий язык
Предлагаем Вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке.
1. Kennen – wissen
Оба глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик.
В чем же различие?
Глагол KENNEN означает «быть знакомым с чем-то лично, на собственном опыте», чаще всего используется с прямым дополнением KENNEN + OBJEKT.
— О личном знакомстве с людьми принято говорить KENNEN.
Ich kenne diesen Mann — я знаю этого мужчину
— Если Вам знаком маршрут (Вы его проходили), адрес (Вы там уже бывали), номер телефона (можете назвать его), проблема (уже сталкивались), то KENNEN Вам в помощь!
Ich kenne seine Addresse — Я знаю его адрес.
Ich kenne den Weg, ich war schon dort — Я знаю дорогу, я уже был там.
Ich kenne das Problem — Мне знакома эта проблема.
Ich kenne nichts! — Я ничего не знаю!
Глагол WISSEN же употребляется в случае, когда Вам известен какой-то факт или непроверенная Вами информация. Очень часто употребляется в придаточных предложениях “Ich weiss, dass…”
Ich weiß, dass ich nichts weiß — Я знаю, что ничего не знаю
Подробнее:
Глаголы WISSEN, KENNEN >>
2. Können – dürfen
Эта глагольная пара являет собой ещё один камень преткновения для многих любителей немецкого языка. Опять же оба глагола переводятся на русский, как «мочь».
Так в чем же различие?
KÖNNEN отвечает за:
— физические и умственные способности человека.
Ich kann schwimmen — я умею плавать
Ich kann lesen — я умею читать
— вероятность, возможность или невозможность событий:
Kann sein — может быть
Das kann jedem passieren — это может случиться с каждым
DÜRFEN нужен нам, чтобы разрешать, запрещать и спрашивать разрешения. Извечные мучения «можно-нельзя» сводятся в немецком к глаголу DÜRFEN.
Man darf hier nicht rauchen — здесь нельзя курить
Ich darf Alkohol trinken — я могу пить алкоголь
3. Müssen – sollen
Пожалуй, самая опасная парочка, отвечающая за выражение долженствования.
Вы можете использовать MÜSSEN, если вы:
— Босс и общаетесь с подчиненными или родитель, воспитывающий непокорных чад:
Du musst ja diese Aufgabe sofort machen! — Ты должен выполнить это задание прямо сейчас!
— Пытаетесь пробудить совесть в самом себе (внутренняя необходимость):
Ich muss mehr lesen um neue Kenntnisse zu erwerben. — Я должен больше читать, чтобы получить новые знания.
— Что-то настойчиво и эмоционально рекомендуете другу:
Der neue Film ist einfach toll! Du musst diesen Film angucken! — Этот новый фильм просто отличный! Ты должен его посмотреть!
SOLLEN подойдет Вам в следующих случаях:
— Незаменим в общении с коллегами, поскольку помогает в мягкой и доходчивой форме выразить, что Вы от них хотите:
Du sollst diesen Brief jetzt schreiben. — Ты должен написать это письмо.
— Если обстоятельства (работа, учеба и т.п.) сильнее Вас, и Вам так или иначе приходится это делать:
Ich soll morgens früh aufstehen, weil mein Studium um 8 beginnt. — Я должен встать рано, потому что учеба начинается в 8 часов.
— Помогайте людям советами и рекомендациями:
Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать.
4. Möchten – wollen
«Хотеть не вредно», — гласит народная мудрость. Вот и немцы достаточно деликатны в выражении своих желаний, так что не переборщите.
Любой уважающий себя немец, если захочет что-то съесть или выпить скорее всего скажет Вам:
Ich möchte eine Tasse Tee/ein Glas Bier. — Я хотел бы (выпить) чашку чая/бокал пива
Немец также будет использовать глагол MÖCHTEN, чтобы намекнуть вам, что хочет что-то сделать, например, неплохо бы было пойти в театр или кино.
Ich möchte heute ins Theater gehen. — Я бы хотел сходить в театр
Глагол WOLLEN сильнее по эмоциональной окраске, поэтому предложение:
«Ich will eine Tasse Tee» облачит Вашу мысль в приказной тон.
«Стоит только захотеть», – говорит нам ещё одна народная мудрость. Если вы чего-то очень жаждете, то смело вооружайтесь глаголом WOLLEN:
Ich will eine neue Wohnung kaufen. — Я хочу купить новую квартиру.
Глагол WOLLEN также подойдет Вам, если Вы решите рассказать, например, о планах на будущее:
Ich will meinen Urlaub in Afrika verbringen. — Я хочу провести свой следующий отпуск в Африке.
5. Bekommen – werden
Привычка неправильно употреблять глагол bekommen уходит своими корнями в английский язык и связана с глаголом «become (англ.) – становиться».
На всякий случай напоминаем:
werden – становиться
bekommen — получать
6. Stehen – stellen, legen – liegen, sich setzen – sitzen, hängen – hängen
Правило достойное тега #вырежи_и_сохрани .
Просто запомните:
1. Stehen (wo?) + Dat (stand, gestanden) – стоять
Stellen (wohin?) + Akk (stellte, gestellt) – ставить
2. Liegen (wo?) + Dat (lag, gelegen) – лежать
Legen (wohin?) + Akk (legte, gelegt) – класть
3. Sitzen (wo?) + Dat (sass, gesessen) – сидеть
Sich setzen (wohin?) + Akk (setzte, gesetzt) – садиться
4. Hängen (wo?) + Dat (hing, gehangen) – висеть
Hängen (wohin?) + Akk (hängte, gehängt) — вешать
7. Wortfolge in Nebensatz (порядок слов в подчиненном предложении)
«Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.
Существует много типов сложноподчиненных придаточных предложений и ещё больше союзов. Глагол в придаточном предложении всегда ставится на последнее место:
Ich weiß, dass du mich liebst. – В Präsens ставим в конец смысловой глагол
Ich kann nicht genau sagen, wann die Versammlung stattfindet. — Отделяемые приставки воссоединяются с глаголом
Ich verstehe, dass du mich angelogen hast. – Если в предложении есть вспомогательный или модальный глагол, мы отправляем его в самый конец.
Подробнее:
— Место глагола в немецком предложении >>
— Порядок слов в повествовательном предложении >>
Однозначного ответа на извечный вопрос «Как избежать ошибок?» не существует. Но все же хотим дать несколько советов на будущее:
Не бойтесь допустить ошибку при разговоре. Ангела Меркель не поставит Вам двойку и не отругает за неправильно употребленный глагол. Страх перед ошибками – наш главный противник.
Пользуйтесь немецко-немецкими словарями, когда хотите посмотреть значение слова, это поможет лучше понять контекст, в котором оно употребляется.
Пробуйте слово на вкус. Старайтесь сразу ввести его в речь.
Не теряйте оптимизма и чувства юмора даже при изучении такого серьезного языка, как немецкий!
источник
Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок: Дружба / Freundschaft.
В долг давать – дружбу терять. Хочешь врага нажить – займи денег. При одалживании – друг, при отдаче – враг. = Borgen macht Sorgen. Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Конь узнается при горе, а друг при беде. Друг познается в несчастье. Коня в рати узнаешь, друга – в беде. Без беды друга не узнаешь. = Glück macht Freunde, Unglück prüft.
С кем поведешься – от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Свяжись с дураком – сам дурак будешь. Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе.= Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Согласье крепче каменных стен. Дружба созидает, вражда разрушает. Где любовь да совет, там и рай, там и свет. = Eintracht bringt Macht.
Добрый человек надежнее каменного моста. Хороший друг, что брат. С доброхотом всякому в охотку. = Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte.
Новых друзей наживай, а старых не теряй. Старый друг лучше новых двух. Друга ищи, а найдешь – береги. Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай. = Die alten Freunde sind die besten. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Человек не орех: сразу не раскусишь. Друг не испытанный, что орех не расколотый. Без беды друга не узнаешь. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Не изведан – друг, изведан – два. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. = Den Freund erkennt man in der Not.
Честная плата, верная дружба. Дружба дружбой, а табачок врозь. Счет чаще – дружба слаще. Счет дружбе не помеха. Чаще счет – дружба крепче. Счет дружбы не портит. = In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.
При пиве и бражке много братьев. На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла. При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли. Есть пирожок, есть и дружок. При доброй године и кумовья побратимы. = Leer Fass, leere Freundschaft.
Друг у друга ломоть из рук выбивает. Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон. Злой человек у кого милости просит, того и поносит. Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет. = Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Кто скоро помог, тот дважды помог. Не впору, не впрок, а кто временем скорее. Дорога милостыня вовремя. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к великодню. = Doppelt gibt, wer bald gibt.
Бойся друга как врага. Друг до поры тот же недруг. Дружба от недружбы близко живет. С другом дружись, а сам не плошись. = Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lügens voll.
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля. Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь. Сытый волк смирнее завистливого человека. Не бойся умного врага, бойся глупого друга. = Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Семьей и горох молотят. Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью. В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору. Где руки и охота, там спорная работа. Берись дружно, не будет грузно/тяжело. У одного с трудом, у двух со смехом. Где двое работают, там и песня слышна. = Viele Hände machen schnell ein Ende. Viele Hände haben bald Feierabend.
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит. За добрым другом, как за каменной стеной. Есть дружок – есть и заступничек. Доброе братство – милее богатства. = Freundschaft bewährt sich in der Not.
Быть на ножках. Живут, как собака с кошкой. Метут в два веника. Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым. Сидят вместе, а глядят врозь. Они живут – ни вон, ни в избу. Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает. = Wie Hund und Katze leben.
Два медведя в одной берлоге не живут. Два черта не живут в болоте. Два кота в одном мешке не улежатся. = Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.
Рука руку моет, а плут плута (по)кроет. Руку руку моет, а обе хотят белы быть. = Eine Hand wäscht die andere.
Не мил и свет, когда друга нет. Без друга жить – самому себе постылому быть. Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко. Без друга – сирота, а с другом – семьянин. = Freunde sind über Silber und Gold.
Источник