мультфильм
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Первая часть цикла из 10 коротких кукольных мультфильмов «38 попугаев» вышла на экраны в 1976 г., на нем выросло не одно поколение детей, и Мартышка, Попугай, Удав и Слоненок до сих пор остаются одними из самых популярных мультипликационных персонажей. Когда у их создателя спрашивали о том, в чем секрет такой популярности, он отвечал, что у всех этих героев есть черты его знакомых. А самым удивительным было то, что один из этих милых персонажей был шаржем на… Ленина!
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Однажды детский писатель Григорий Остер принес на студию «Союзмультфильм» сценарий о приключениях четырех забавных персонажей – Мартышки, Попугая, Удава и Слоненка. Сам он считал, что в каждом ребенке есть что-то от каждого из этих героев, и автор имел все основания так утверждать – ведь сам он был многодетным отцом. Однако на студии за этот сценарий никто из режиссеров не хотел браться.
Художник-постановщик Леонид Шварцман
Режиссер Иван Уфимцев признается, что судьбу сценария решила всего пара фраз, на первый взгляд ничем не примечательных: «Прочитал одну фразу: «А куда ты ползёшь?» – спросила Мартышка. «Сюда. Сюда ползу», – проворчал Удав… «Казалось бы, ничего особенного, но она так мне понравилась! Просто обалдеть как! И сделал фильм». Позже многие фразы из этого мультфильма стали крылатыми, например: «Не будем говорить кто, хотя это был Слоненок».
Примерный отличник Слоненок
Над созданием персонажей мультфильма работал художник-постановщик Леонид Шварцман. Слоненок представлялся ему умным, интеллигентным и абсолютно положительным героем-отличником, «первым учеником, который старательно выполняет все задания». С озорной и неунывающей Мартышкой тоже не возникло проблем, а вот с Удавом и Попугаем пришлось повозиться. Художник рассказывал: «Вообще-то я не люблю змей – ни живых, ни рисованных. Поэтому над Удавом бился страшно долго и безуспешно. Удав получался злой и малопривлекательный. Чуть ли не каждый день я ходил в зоопарк и, как бы это мне ни было неприятно, рисовал, рисовал и рисовал с натуры. Я многое понял про змей. Даже этот особенный змеиный прикус – когда нижняя губа заходит на верхнюю. Но образ сложился лишь тогда, когда я забыл про реальность. Вытянул удаву морду, сделал нос, нарисовал веснушки и бровки домиком. А еще – я расцветил его цветочками… Вот тогда и вышел этот персонаж, удав-мыслитель, удав-философ, которого я считаю своей большой удачей».
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Во всех персонажах мультфильма угадывались человеческие черты, но если в Слоненке зрители без труда могли угадать примерного отличника, то вряд ли кому-то из них пришло бы на ум сравнивать Попугая с… Лениным! Конечно, в 1970-х гг. об этих параллелях никто не догадывался – иначе цензура попросту бы не выпустила мультфильм на экраны. Но сходство не было очевидным, и его не заметила ни цензура, ни зрители. И только в 2015 г. художник-постановщик Леонид Шварцман признался в том, что задумал этого персонажа как пародию на вождя мирового пролетариата и умышленно наделил его «ленинскими повадками»: он так же энергичен, так же склонен к демагогии, активно жестикулирует и расхаживает взад-вперед во время беседы, не картавит, но заикается на букве «р», а его расцветка создает иллюзию, будто на нем надета жилетка.
Персонаж, у которого был самый знаменитый прототип
Попугай из мультфильма и его прототип
Однако скандал вокруг Попугая разгорелся вовсе не из-за его сходства с Лениным. Дело в том, что изначально у него был длинный хвост, который очень мешал, когда персонаж передвигался. Мультфильм был кукольным, и это создавало дополнительные трудности мультипликаторам. Поэтому хвост предложили убрать. Леонид Шварцман вспоминал: «Поскольку все переделки требуют денег, разгорелся скандал. И наш директор кукольного объединения, давно ушедший Иосиф Яковлевич Боярский, был просто в истерике, но это пришлось сделать. В результате Попугай получился на ножках и стал очень энергично расхаживать и жестикулировать. Вначале он напомнил нам нашего директора Иосифа Боярского. А потом мы увидели в жестах Попугая … энергичные жесты Ленина. И наши мультипликаторы принялись играть с ним, как с вождем, лидером, трибуном. Отсюда такой цельный образ».
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Всех персонажей мультфильма озвучивали известные актеры: Мартышку – Надежда Румянцева, Слоненка – Михаил Козаков, Удава – Василий Ливанов, Попугая – Всеволод Ларионов. Правда, в серии «Великое закрытие» Мартышка говорила голосом Раисы Мухаметшиной – Надежда Румянцева на момент озвучивания мультфильма жила за границей с мужем-дипломатом Вилли Хштояном.
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Кадр из мультфильма *38 попугаев*
Мультфильм «38 попугаев» имел такой успех у зрителей, что перерос в сериал, который был удостоен множества наград, среди них были первые премии на международных фестивалях в Хорватии и в Португалии. Впрочем, самым удачным Леонид Шварцман все же называл самый первый мультфильм из этого цикла: «Для меня тот фильм – самый интересный. Остальные серии топчутся за ним. Увы, это участь сериалов. В первый фильм выплескивается все, что накоплено».
Художник-постановщик Леонид Шварцман
Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство — My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко — Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
источник
На международном фестивале «Лапута» в Токио мультфильм «Ежик в тумане» официально был назван лучшим мультипликационным фильмом всех времен и народов и получил первое место из 150 работ. Второе место занял мультфильм — «Сказка сказок». Автору этих работ художнику и режиссеру анимационного кино Юрию Норштейну 15 сентября исполнилось 75 лет.
Юрий Норштейн родился 15 сентября 1941 года в селе Андреевка Пензенской области, где его родители находились в эвакуации. После школы он окончил 2-годичные курсы мультипликаторов и в 1961 году начал работать на киностудии «Созюмультфильм». Его дебютной работой был мультфильм «25-е, первый день», который он снял совместно с Аркадием Тюриным.
Юрий Норштейн.
В 1964 году Норштейн отрисовал танец блохи для мультфильма «Левша». Для него эта работа стала знаковой ещё и потому, что в это время он познакомился с Франческой Ярбусовой, которая стала его женой и настоящим соратником.
Ежик из слёз
Не всем известно, что сам Норштейн создавал композиции, наброски кадра и эскизы, а отрисовкой занималась его супруга — художник Франческа Ярбусова. У ёжика из знаменитого мультфильма особая история.
Писательница Людмила Петрушевская (автор сценария мультфильма «Сказка сказок») в своих мемуарах написала, что ежик – это слепок с её профиля. И действительно что-то общее есть — взъерошенные волосы и вздернутый нос писательницы действительно напоминают ёжика. Но сам Норштейн этот слух развеял: «Чепуха. Ежик очень трудно рисовался. Этих ежиков переходило на мультипликационном экране не одна сотня, и прорваться сквозь этот строй и найти своего было сложно. Франческа сделала множество эскизов, и однажды мы дошли до белого каления. Я кричал: «Он должен появиться на доли секунды — и отпечататься! Профиль должен быть абсолютно четкий, ясный!» И вот после всех этих страшных криков, сердечных капель она вдруг села и нарисовала».
Грустно-загадочный шедевр
Мультфильм «Ежик в тумане» вышел в прокат в 1975 году. В основу его сценария была положена сказка Сергея Козлова, а озвучивали мультфильм известные актёры: Вячеслав Невинный (Медвежонок), Алексей Баталов (рассказчик) и Мария Виноградова (Ежик).
Сегодня в это сложно поверить, но «Ежик в тумане» с трудом пробился в прокат. В него просто не верили и выпустили только на малый экран кинотеатра «Россия». Никто и подумать не мог, что мультфильм будет на протяжении 14 месяцев собирать аншлаги.
Мультфильм «Ежик в тумане», несмотря на этакую лёгкую грусть, стал абсолютным хитом у детей и взрослых. Малышей привлекали интересные герои и необычная анимация с таинственным сюжетом. Для них это была добрая сказка про друзей. А взрослые видели в мультфильме аллегоричную философию. В нём и космос, и мерцание природы, и множество символов. «Ежик в тумане» — этакий русский дзен, притча о пути познания мира через отказ от познания. Вспомните: говорящая рыба, откровение в виде лошади, дерево жизни. Надежда на чудо, которая не умирает даже в сумраке. Ведь всё это про всех нас.
Юбилейная выставка
В честь юбилея в московской галерее Altmans Gallery открылась выставка «Художник рисует фильм. Ярбусова и Норштейн», на которой представлены эскизы к мультфильмам режиссера, сделанные его женой, художником Франческой Ярбусовой.
На выставке представлено более 30 работ – большинство из них это эскизы к мультфильмам Норштейна «Лиса и заяц», «Цапля и журавль», «Ежик в тумане» и «Сказка сказок». Посетители узнают, как появились любимые герои: Ежик, Медведь, Лошадь, Волчок и другие. В ходе выставки можно будет увидеть рабочие наброски и раскадровки к фильмам. На протяжении месяца в Altmans Gallery будут выставлены эскизы и макеты, которые воссоздают знакомые кадры любимых всеми фильмов.
Выставка проходит в галерее первых имен Altmans Gallery в ТДЦ «Новинский» с 15 сентября по 9 октября 2016 года.
Кстати, когда самого Норштейна спрашивают о мультфильме «Ежик в тумане», он говорит: «Лучше портвейн в стакане, чем «Ежик в тумане».
Источник:
источник
Ежедневная британская газета Guardian на днях опубликовала материал, автор которого утверждает, что среди россиян, выросших на советских мультфильмах, весьма популярны расистские шутки и изображения. А всё потому, что советская мультипликация пестрела «карикатурными и оскорбительными» изображениями темнокожих людей.
«Культура изображения афроамериканцев в России восходит к временам СССР и холодной войны, когда советская пропаганда распространяла информацию о жестокости по отношению к чернокожему населению в США», — на днях написала газета Guardian. Автор статьи считает, что в антирасистской пропаганде в СССР очень часто пользовались оскорбительными стереотипами.
Кадр из советского мультфильма «Мистер-Твистер».
В качестве примера британский журналист приводит мультфильм «Мистер-Твистер», где изображён афроамериканец с очень тёмной коже, ярко-красными губами и чересчур выраженными чертами лица.
Кадр из советского мультфильма «Катерок».
Ещё один яркий пример, по мнению Guardian, — советский мультфильм «Катерок», в котором темнокожие детишки умели общаться с животными. Автор считает, что это явный намёк на то, что у африканских детей куда больше общего с животными, чем у русских.
В заключение Guardian сообщает: «Выросшие на советских мультфильмах россияне, по-видимому, не совсем понимают, как на самом деле выглядит расизм».
Источник:
источник