лексика

Русские слова из XIX века, которые мы сегодня не поймем

Прошло немногим больше века, а мы уже не понимаем языка XIX столетия.

1. Вуй

Вуй или уй – дядя по материнской линии, материн брат.

2. Дерибать

Дерибать – драть когтями или ногтями, сильно чесаться, царапать. От этого слова произошло слово теребить.

3. Ендовочник

Ендовой называли широкий сосуд с отливом или носком, для разливания напитков или медную посудину в виде чугуна, с рыльцем. Слово «ендовочник» происходит от него и означает человека, охочего до пива, браги и попоек.

4. Выдень

Выденем в старину называли рабочий день, будень, рабочее время или срок в сутках, рабочие часы.

5. Хухря

Хухря означает нечесу, растрепу, замарашку. Происходит оно от слова хухрить – растрепывать, клочить.

6. Мимозыря

Мимозырями в старину называли безалаберных и нерасторопных людей, разинь или зевак.

7. Странь

Странью на Руси называли чужаков, странствующих и просто странных людей, чудных и непонятных.

8. Клоб

В XIX веке вместо привычного для нас «клуб» употребляли слово «клоб». Слово исказилось в процессе заимствования.

9. Рюма

Рюма – слово звукоподражательного происхождения. Оно обозначает плаксу, рыдающего человека.

10. Бабайка

У слова «бабайка» сразу два значения. Во-первых, это барочный руль, весло из целого бревна, для управления плотом. Второе значение – чурка или болванчик (схожи с чурками для игры в бабки).

Русские слова из XIX века, которые мы сегодня не поймем

11. Байдак

Байдаком называли небольшое речное судно, около 15-25 локтей в длину. Байдаком также называли большую чашку, ставец для кирпичного чая.

12. Балагта

Балагтой называли болото или кого-то, живущего на болоте.

13. Босовики

Босовиками называлась обувь без голенищ, надевающаяся на босую ногу или домашние туфли.

14. Вакация

Вакацией называли разгульную пору, а во множественном числе вакации значили каникулы или зимние праздничные дни Рождества. Близко по слову и происхождению к слову вакансия.

15. Гребля

Гребля – это не только вид спорта. Это еще и насыпь на топкой дороге, или небольшая запруда на реке. Произошло это слово, в данном случае, от способа возведения сооружения, которое нагребли.

16. Десть

Дестью зовется мера или счет писчей бумаги, которая составляет 24 листа. Слово «десть» происходит от персидского deste – пачка.

17. Намале

Намале происходит от слова мало. Применялось оно в значении «мало, скудно, недостаточно». Также применялось к людям, которые смалодушничали в каком-либо деле.

18. Орать

Орать значит пахать или взрывать землю для посева. Корень сохранился в слове «мелиоратор».

19. Росстани

Росстани – перекресток двух дорог, место, где расходятся пути, место расставания. Также словом росстани зовется ситуация, когда надо сделать выбор.

Русские слова из XIX века, которые мы сегодня не поймем

20. Кавыглаз

Кавыглазом на Руси звался буян, задира, обидчик, наглец, наступник.

21. Шандал

Шандалом звался тяжелый подсвечник, происхождение слова – французское, от chandelier – люстра, подсвечник.

22. Юшка

Юшка или юха – это старое название навара из рыбы, мяса, а также любой похлебки.

23. Ширинка

Ширинкой назывался короткий отрез ткани, полотенце или платок.

24. Божедом.

Божедомом называли сторожа у кладбища или скудельницы. Со временем стало синонимом одинокого человека.

Русские слова из XIX века, которые мы сегодня не поймем

25. Голомя

На Руси голомей называли открытое море в дали от берегов. Также слово применялось в значении «давно».

26. Зрелки

Зрелками звались лесные зрелые ягоды.

27. Мизгирь

Мизгирем звался паук, муховор или тарантул. Также мизгирем называли слабосильного человека, мозгляка или плаксу.

28. Тарасун

Тарасун – очищенная кумышка, т.е. перегнанная вторично молочная водка.

29. Хижа

Хижей звалась хилая мокрая погода, осенняя слякоть, дрябня, дождь и снег.

30. Скрин

Скриней в XIX веке назывался сундук, укладка, короб, коробейка или ларец

источник.

Какие слова чаще всего употребляют русские

У каждого из нас — свой лексический запас, который зависит от воспитания, образования, типа личности. Но все-таки существуют определенные слова, которые любой русский человек произносит, наверное, чаще других.

«Я»

Хотя в детстве нас учили не злоупотреблять этим «эгоистическим» местоимением — «Наша утка – крякалка, ну, а Саша – якалка», «Я» – последняя буква в алфавите» — должно быть, нет в русском языке слова, которое произносится нами так часто.

А как без него обойтись в самых разных ситуациях? «Расскажите о себе», — просят нас на собеседовании. И мы начинаем свой рассказ со местоимения «я». На свидании мы также используем «я», чтобы нас как можно лучше узнали. Обращаясь к кому-либо с просьбой, говорим: «Не могли бы вы мне помочь?» Но в то же время можем спросить: «Чем я могу вам помочь?» В общей беседе, чтобы привлечь внимание к своей точке зрения, необходимо сказать: «А я думаю вот так».

«Мы»

Русские очень часто употребляют это местоимение. Даже вместо «я»: «Давайте мы посмотрим, что тут можно сделать». Даже если «смотреть» будет лишь один человек. В школе ученик говорит: «Мы берем и складываем (умножаем, вычитаем)». Педагог может сделать замечание за неверное использование местоимения. «Мы – Николай Второй!», говорили в советское время, пытаясь отучить детей от неуместного употребления местоимения первого лица во множественном числе, но так и не отучили произносить «мы» к месту и не к месту.

Особенно ярко это проявляется в деловых отношениях. Руководитель предприятия редко скажет: «У меня так принято», «Я так решил». Даже если он управляет предприятием единолично, без помощников и, ни с кем не советуясь, то все равно, скорее всего, употребит сочетания: «У нас так принято», «Мы решили».

«Прямо»

Это слово очень часто мелькает в нашей речи, и мы редко задумываемся, что оно означает. Общий смысл фразы может не иметь абсолютно ничего общего с «прямотой»: «Я прямо обалдел», «Ну, ты прям красавица!», «Прямо загляденье!» Слово «прямо» как бы усиливает значение фраз, хотя, в принципе, оно не играет для их смысла особой роли и относится к словам-паразитам. Некоторые вместо «прямо» употребляют «просто» — смысл примерно тот же.

«Ладно»

Это слово русские часто употребляют в значении «хорошо». «Ладно» — это значит «в ладу», «гармонично», «все идет как надо». Иногда говорят вместо этого «лады» или «ладненько».

«Здорово»

Если мы хотим выразить одобрение, то нередко произносим именно это слово с ударением на первом слоге. Здороваясь, мы по древней привычке наших предков почти бессознательно желаем друг другу здоровья. По поверью такое пожелание еще и защищает от темных сил, то есть негативной энергетики. Поэтому, произнося «Как это здорово!», мы придаем этой вещи позитивный энергетический посыл.

«Все»

Это слово русские произносят по самым разным поводам: «Все, я устал!», «Все, с меня довольно!», «Все, я знаю, что делать!» Оно означает, что человек либо собирается прекратить какой-то разговор или занятие, либо он сделал свой выбор, принял решение.

«Господи!»

Необязательно быть верующим человеком, чтобы произносить это слово. Большинство из нас произносит его чисто автоматически – обычно в ситуации, когда что-то идет не так: «Господи, что же делать?», «Господи, как же мне это надоело!»

На самом деле таким образом мы на уровне подсознания обращаемся к Богу и просим его исправить не устраивающую нас ситуацию.

В этот перечень не включена нецензурная лексика, хотя для некоторых как раз она и является самой употребляемой. Хочется надеяться, что все же для значительной части из нас матерные слова даже в непростой ситуации являются, скорее, исключением, чем нормой.

источник

Какие русские слова перешли в другие языки

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков.

Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.

Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» — stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.

Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.

«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.

Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» — слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» — для польской и «vodka» — для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.

Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка — слово «ложка».

В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.

Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.

Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.

Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.

С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.

У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka — это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» — это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).

Не менее популярно слово «самовар» — этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).

Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».

Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska — «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.

С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.

Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.

Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.

Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.

В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).

Сейчас процесс заимствования продолжается — как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

источник

7 слов, которые поймут только люди, пережившие 90-е

90-е годы недаром называют «бурными». Новые реалии возникали едва ли не каждый месяц, а в лексикон мгновенно входили обозначавшие их слова. Сейчас многие из них уже нуждаются в объяснении, но когда-то их понимали все.

Ваучеры

В 1992 г. президент Ельцин обещал, что благодаря ваучерам в стране появятся «миллионы собственников». Эта ценная бумага, иначе называемая приватизационным чеком, давала обладателю право на долю в государственной собственности. К сожалению, ваучеры были не именными, а значительная часть населения плохо представляла себе, как и зачем обменивать их на акции предприятий. Поэтому казавшиеся ненужными бумажки быстро скупили предприимчивые люди: по статистике, спекулянтам продали около 40% находившихся в обороте ваучеров. Часть населения вложила ваучеры в ЧИФы – это не менее знаковое слово обозначало инвестиционные фонды, которые должны были платить дивиденды. Но обещанных дивидендов пайщики так и не дождались.

Ваучеры мешками продавались на аукционах, обменивались на пакеты акций. Стоимость подвергавшихся приватизации предприятий была сильно заниженной. Она основывалась на данных последней советской оценки 1984 г. В результате доходные заводы покупались за тысячную долю их реальной стоимости. Так, завод «Уралмаш» был продан по цене партии экскаваторов. Останкинский мясокомбинат, где одно оборудование стоило 35 миллионов долларов, продали за три.

«Мавродик»

В начале своего существования финансовая пирамида «МММ» выпускала акции – почти миллион штук разлетелся моментально. Ее основатель Сергей Мавроди обещал, что будет выкупать их обратно по постоянно растущей цене. Курс акций публиковался в самых крупных СМИ и вызывал ажиотаж не меньший, чем курс валют.

После того как акции были распроданы, Минфин не разрешил повторную эмиссию. Тогда Мавроди начал выпускать билеты «МММ», равные по функциональности акциям: один билет равнялся 1/100 акции, существовали купюры номиналом в несколько тысяч билетов. Внешне «мавродики» напоминали настоящие деньги: с серией, номером, портретом самого Мавроди, а с 1994 г. – даже со степенями защиты.

Они были предназначены для внутренних расчетов – подобные псевдоденьги или боны тогда выпускались и серьезными предприятиями, например, «Норильским никелем». Однако в «МММ» их ценность ничем не гарантировалась – финансовая пирамида не имела никаких ресурсов.

Лохотрон

Лохотрон – это комплекс мероприятий, рассчитанный на выманивание денег. Чаще всего играют на жажде легкого выигрыша. Лохотроны многообразны: это и уличные моментальные лотереи, превращавшиеся в безвыигрышные аукционы, и различные розыгрыши в бесплатных газетах и листовках.

К лохотронам относятся и многочисленные объявления о работе на дому — сборке ручек, наклейке этикеток, изготовлении пуговиц. Человек должен заплатить за материалы и курс обучения цену, которая во много раз превышает рыночную. Готовый продукт у него даже купят, но только если он соответствует практически невыполнимым условиям.

Уличные лохотроны в виде лотерей остались в 90-х, сейчас разнообразные «разводы» на деньги переместились в Интернет.

Дампс

Дампс или D-AMPS – это стандарт сотовой связи, предшественник используемого сейчас GPS. Именно на дампс работали первые трубки, которые больше напоминали рации. Мобильные телефоны середины 90-х стоили, как подержанные российские автомобили, и были знаком успешности их владельцев. Первые модели имели внешние антенны, потому что покрытие было плохим. Телефоны можно было использовать как в цифровом (DAMPS), так и в аналоговом (AMPS) режимах. Дампс поддерживал автоматический роуминг и позволял отправлять sms.

В телефонах на дампс не было SIM-карт. Поэтому нельзя было перенести все данные (и номер) в новый телефон, просто переставив карту, – это можно было делать только в специальных сервисных центрах. В сети телефон регистрировался по ESN, который прописывался на оборудовании оператора и указывался в самом устройстве под батарейкой. Последняя сеть на DAMPS завершила работу в России в 2012 г.

Тамагочи

Это был практически первый интерактивный гаджет, предназначенный для детей. Появившись в Японии в 1996 г., он вскоре пришел и в Россию. Небольшие яркие устройства, похожие на брелоки, были снабжены монохромным экраном и несколькими кнопками. Изначально в каждом тамагочи была только одна электронная зверушка, за которой требовалось «ухаживать» — кормить, поить, играть, укладывать спать. Через несколько лет появились тамагочи, где можно было выбирать различных зверьков.

Школьники конфликтовали с учителями и родителями – питомцу требовалось уделить внимание практически немедленно, вне зависимости от того, была ли у его хозяина важная контрольная или ему нужно было ужинать. Если электронного зверька оставляли без присмотра, то он заболевал и умирал. Многие дети плохо переживали смерть тамагочи – для них котенок или щенок на экране становился почти другом. К тому же в первых моделях не было функции перезапуска: если зверек умирал, то заново начать игру было нельзя . В апреле 2017 г. компания Bandai, которая когда-то выпустила на рынок первые тамагочи, объявила о перевыпуске культовой игрушки.

Видеодвойка

Официально такие устройства, совмещавшие видеомагнитофон и телевизор, назывались «моноблоками». Часто они основывались на базе небольших (до 14 дюймов) телевизоров и были очень популярны из-за маленьких размеров и минимума дополнительных проводов. Если видеомагнитофон был пишущим, то можно было также записать понравившийся фильм или передачу.

Однако видеодвойки были дороги, в том числе и в ремонте – в случае поломки приходилось чинить сразу два устройства.

Видеодвойки были желанным призом в популярных в 90-е телешоу. Просуществовали видеодвойки недолго – любители устройств «все в одном» получили в начале 2000-х портативные DVD-плееры с экраном, а все остальные начали покупать тонкие DVD-проигрыватели, не занимавшие много места.

Барсетка

Барсетки («борсетки») в 90-е носили все «правильные» пацаны и те, кто хотел быть на них похожими. Этот небольшой гибрид портфеля и портмоне был непременным атрибутом нового русского наряду с малиновым пиджаком, телефоном и «мерсом».

У барсеток были широкая ручка, как у портфеля, и короткий ремешок на боку, поэтому ее либо вешали на кисть, либо носили в руке. Считалось, что эти сумочки подходят ко всему, поэтому сочетали данный аксессуар и с деловым костюмом, и со спортивным, и с джинсами.

источник

Что на самом деле означает слово "дурак"?

Пожалуй, самое распространенное (наряду с «женским» вариантом – дура) из отечественных ругательств. Надо сказать, что «дураки» на Руси появились относительно недавно: в широкий обиход это слово вошло во второй половине XVII века с легкой руки протопопа Аввакума.

Лидер староверов в сердцах так именовал почитателей «бесовской мудрости»: риторики, философии, логики и т.д. Интересно, что поборники старой веры затем стали называть «дураками» защитников исправления богослужебных книг во время реформы патриарха Никона.

Интересно, что Аввакум подсмотрел это слово из скоморошеской культуры: вероятно, это было названием одной из ватаг скоморохов. Лингвисты полагают, что «дурак» происходит от индоевропейского dur (кусать, жалить) и буквально переводится как «укушенный», «ужаленный». Возможно, «титул» дурака был связан с ритуалом посвящение в скоморохи – по одной из версий человек должен бы пережить укус гадюки. Кстати, исходя из этой гипотезы, пословица «дурак дурака видит издалека», скорее всего, изначально имело отношение именно к скоморохам. Дураки, в нынешнем смысловом значении, вряд ли способны идентифицировать себе подобных.

30 русских слов XIX века, которые мы сегодня не поймем
Прошло немногим больше века, а мы уже не понимаем языка XIX столетия.

1. Вуй

Вуй или уй – дядя по материнской линии, материн брат.

2. Дерибать

Дерибать – драть когтями или ногтями, сильно чесаться, царапать. От этого слова произошло слово теребить.

3. Ендовочник

Ендовой называли широкий сосуд с отливом или носком, для разливания напитков или медную посудину в виде чугуна, с рыльцем. Слово «ендовочник» происходит от него и означает человека, охочего до пива, браги и попоек.

4. Выдень

Выденем в старину называли рабочий день, будень, рабочее время или срок в сутках, рабочие часы.

Подписаться на новые видео ->

5. Хухря

Хухря означает нечесу, растрепу, замарашку. Происходит оно от слова хухрить – растрепывать, клочить.

6. Мимозыря

Мимозырями в старину называли безалаберных и нерасторопных людей, разинь или зевак.

7. Странь

Странью на Руси называли чужаков, странствующих и просто странных людей, чудных и непонятных.

8. Клоб

В XIX веке вместо привычного для нас «клуб» употребляли слово «клоб». Слово исказилось в процессе заимствования.

9. Рюма

Рюма – слово звукоподражательного происхождения. Оно обозначает плаксу, рыдающего человека.

10. Бабайка

У слова «бабайка» сразу два значения. Во-первых, это барочный руль, весло из целого бревна, для управления плотом. Второе значение – чурка или болванчик (схожи с чурками для игры в бабки).

30 русских слов XIX века, которые мы сегодня не поймем

11. Байдак

Байдаком называли небольшое речное судно, около 15-25 локтей в длину. Байдаком также называли большую чашку, ставец для кирпичного чая.

12. Балагта

Балагтой называли болото или кого-то, живущего на болоте.

13. Босовики

Босовиками называлась обувь без голенищ, надевающаяся на босую ногу или домашние туфли.

14. Вакация

Вакацией называли разгульную пору, а во множественном числе вакации значили каникулы или зимние праздничные дни Рождества. Близко по слову и происхождению к слову вакансия.

15. Гребля

Гребля – это не только вид спорта. Это еще и насыпь на топкой дороге, или небольшая запруда на реке. Произошло это слово, в данном случае, от способа возведения сооружения, которое нагребли.

16. Десть

Дестью зовется мера или счет писчей бумаги, которая составляет 24 листа. Слово «десть» происходит от персидского deste – пачка.

17. Намале

Намале происходит от слова мало. Применялось оно в значении «мало, скудно, недостаточно». Также применялось к людям, которые смалодушничали в каком-либо деле.

18. Орать

Орать значит пахать или взрывать землю для посева. Корень сохранился в слове «мелиоратор».

19. Росстани

Росстани – перекресток двух дорог, место, где расходятся пути, место расставания. Также словом росстани зовется ситуация, когда надо сделать выбор.

30 русских слов XIX века, которые мы сегодня не поймем

20. Кавыглаз

Кавыглазом на Руси звался буян, задира, обидчик, наглец, наступник.

21. Шандал

Шандалом звался тяжелый подсвечник, происхождение слова – французское, от chandelier – люстра, подсвечник.

22. Юшка

Юшка или юха – это старое название навара из рыбы, мяса, а также любой похлебки.

23. Ширинка

Ширинкой назывался короткий отрез ткани, полотенце или платок.

24. Божедом.

Божедомом называли сторожа у кладбища или скудельницы. Со временем стало синонимом одинокого человека.

30 русских слов XIX века, которые мы сегодня не поймем

25. Голомя

На Руси голомей называли открытое море в дали от берегов. Также слово применялось в значении «давно».

26. Зрелки

Зрелками звались лесные зрелые ягоды.

27. Мизгирь

Мизгирем звался паук, муховор или тарантул. Также мизгирем называли слабосильного человека, мозгляка или плаксу.

28. Тарасун

Тарасун – очищенная кумышка, т.е. перегнанная вторично молочная водка.

29. Хижа

Хижей звалась хилая мокрая погода, осенняя слякоть, дрябня, дождь и снег.

30. Скрин

Скриней в XIX веке назывался сундук, укладка, короб, коробейка или ларец.

источник