Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.
Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.
Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.
Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.
Близкие языки?
Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.
Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.
Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.
Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.
Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.
Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.
Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.
Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».
С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.
В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.
Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.
Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.
Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.
Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».
Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.
В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.
На западный манер
Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.
Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.
Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».
Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».
источник
нет никакого украинского языка…..
не нужно русский язык сравнивать с собачьим жаргоном!
Нет такого языка как украинский,гавканье есть а языка нет.
Запорожские казаки писали на родном Великом Русском языке письмо турецкому султану,причём матом
извините украинцы но ваша мова гавно
Чушь и подтасовка фактов. Ещё сравнительно недавно, 100 лет назад бандуристы с Малороссии ездили в Великороссию где публика их тепло принимала и понимала. И только после прихода к власти большевиков, которые провели реформы русской речи, русификацию в России и украинизацию в Украине, мы начали говорить на разных языках.
Более чем уверен, результаты эти получены украинскими лингвистами. А публика это весьма специфическая, не понаслышке знаю, двоюродная сестра лингвист, живёт и трудится в Киеве. Так вот, в середине девяностых её заставили переводить на украинский диссертацию по русскому языку. Причём сделали это именно те, кто до развала наиболее яростно боролся с проявлениями украинского национализма.
Чтобы юмор ситуации был более понятен, отмечу, что диссертация, например, по германистике, написана в России на русском, просто не будет воспринята — только на немецком.
Что касается русского и украинского, то давайте не по науке, а по жизни.
На практике чем дальше к Западу, тем менее понятен становится живой украинский язык для русского уха. Но даже на самой крайней Западэнщине он остаётся более-менее понятным (польскую, чешскую и даже болгарскую речь не понимаю вообще).
Отмечу, однако, что ту странну мову, которую испражняют украинские официальные лица в своих официальных заявлениях, я почти не понимаю. Такое чувство, что этот «новый украинский язык» создавался в течение последнего недавнего времени и по единственному принципу — антирусскости, то есть максимальной непохожести на русский. То есть это, собственно, не украинский язык, а язык антирусский. Так же как и сама Украина ныне скорее Антироссия, нежели что-либо иное.
Анти — это всяко не независимость,не незалэжность, а всего лишь зеркальная зависимость. При кривом, к тому же, зеркале.
есть одно немаловажное отличие…хохлятская мова нахрен никому не нужна. впрочем как и трибалтийское лопотанье.
КАК ЗАДРАЛИ ЭТИ ТРОЛЛИ! При сздании»кулешовки»(современного укрского языка) брали пшековское слово , применяли к нему русское словообразование получали укрское европеизированое слово. так же аффтор забыл сказать о каком украинском идет речь. Малороссийский язык — не укрский, а это большая часть нонешней украины, русинский тоже на укрский не тянет. А бывышие пшековские провинции, где великие укры пшекам жопу лизали, да «европейской мовы» набрались — нам не указ. Загадка аффтору(для развития мозгу) — красный(в русском языке) от славянского красивый, а червоный он и в русском червоный. так шо аффтор не токо соврамши, но и обосрамшись. Наверное бандерлог!
язык холопов,русские в начале 20 века шутки ради придумали письменность этому хохлобыдло и развлекали себя слушая, этот недоразвитый русский…
Австрияки, наравне с Грушевским, аплодируют стоя!
ой, мля……….
Отличаются тем, что украинский был создан австро-венграми для укров!!!
Аффтор (он же источник) -конченное мудило!!! Если он под видом украинской мовы имеет мову Грушевского -искалеченную ляхськую мову,навязанную Украине как единственно правильную и государственную,то возможно и так. Но все мои предки говорили на малоросской мове — полтавском диалекте южнорусского говора (языка). мы,малороссы,понятия не имели,что наз обзовут «окраинцами-украинцами) в начале 20 века. Мы себя называли «руськими» ,а «окраинцы» -это есть второе название галичан ,чуждого нам народа. Есть поляки (ляхи) есть словаки,есть чехи — так же и были галичане-отдельный народ,которого австрияки,а потом и ляхи обозвли «окраинцами-украинцами). Ни мы ,ни наша мова к ним никакого отношения не имеем!!!!! Мы относимся к РУССКОМУ МИРУ, а кто не согласен-может проваливать в «Окраину- Галицию».
РУССКИЙ ЯЗЫК — ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ, укуринский сиська-писька суржик, но в песнях для сна самое то
Укры — странные люди, говорящие на придуманном австро-венграми языке, изучающие придуманную историю, чествующие героями омерзительных тварей, считающие, что все им должны и живущие на подаренной Россией территории.
А так же от болгарского и польского…
да как то уже была статья, что русский язык , другие славяне понимают , в большинстве, а хохлятский — хохлы и сами то не понимают друг друга.
*
фрикативный язык в целом, не только буквы алфавита.