Некоторые известные фразы, вырванные из контекста

Эти фразы все мы хорошо знаем

и часто употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником. 

«О мёртвых либо хорошо, либо ничего».

————————————————————————————————-— 

Это сокращение от изречения древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов». А полностью выглядит эта фраза следующим образом: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». 

«Любви все возрасты покорны». 

————————————————————————————

Эту цитата из «Евгения Онегина» часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако если прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем другое: 

Любви все возрасты покорны; 

Но юным, девственным сердцам 

Её порывы благотворны, 

Как бури вешние полям… 

Но в возраст поздний и бесплодный, 

На повороте наших лет, 

Печален страсти мертвой след: 

Так бури осени холодной 

В болото обращают луг 

И обнажают лес вокруг. 

«Век живи — век учись».

————————————————————-

Эта известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя, на самом деле тоже неполна. 

Автор высказывания — Луций Анней Сенека, и звучит оно так: «Vivamus et discere, quomodo vivere», то есть: «Век живи — век учись тому, как следует жить». 

«Народ безмолвствует».

—————————————————————

Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти. Однако у А.С.Пушкина в «Борисе Годунове» — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя. 

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы. Народ в ужасе молчит. 

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! 

Народ безмолвствует». 

«Цель оправдывает средства».

———————————————————————————

Полный вариант этой фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола, выглядит так: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства». 

«Истина в вине».

——————————————

Это знаменитое высказывание Плиния Старшего неполное. На самом деле, он говорил: «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть: «Истина в вине, а здоровье в воде» 

«Религия — есть опиум для людей». 

—————————————————————————————-

Эта фраза, такая популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» 

Другими словами: религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе. 

«Есть человек — есть проблема, нет человека — нет проблемы»

————————————————————————————————————————————————————-

Эту фразу, которую приписывают Сталину, он на самом деле никогда не произносил. Высказывание принадлежит лауреату Сталинской премии, писателю Анатолию Рыбакову, и было вложено им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» (1987). 

По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «ушла в народ», как реальное высказывание вождя. 

«Делу — время, потехе — час».

—————————————————————————-

Эта поговорка употребляется в смысле «Работать нужно больше, а развлекаться меньше». Но высказывание идет из далеких тех времен, когда слова «время» и «час» были синонимами. То есть, первоначально в поговорке имелось в виду: «Делу — время и потехе — время», или «Всему свое время». 

«Благими намерениями вымощена дорога в ад».

—————————————————————————————————————————-

Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной «хотели как лучше — получилось как всегда». Но в оригинале это высказывание полностью звучит так: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай». 

«Договоры с русскими не стоят той бумаги, на которой они написаны»

———————————————————————————————————————————————————————————— 

Одна из знаменитых цитат, которой пытаются принизить Россию и русских вообще, принадлежит немецкому канцлеру Отто фон Бисмарку и на самом деле грубо вырвана из контекста его высказывания: 

«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут — не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть» 

«В СССР секса нет»

———————————————-— 

Фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград — Бостон «Женщины говорят с женщинами», вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос:«…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». Советская участница Людмила Иванова ответила: «Ну, секса у нас… нет, и мы категорически против этого!». После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц поправила: «Секс то у нас есть, у нас нет его рекламы!». Но было уже поздно, и в обиход вошла искажённая часть фразы: «В СССР секса нет». 

«Пуля — дура, штык – молодец»

——————————————————————————-. 

В оригинале эта фраза Суворова звучала так: 

«Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко:.. пуля — дура, штык — молодец». 

То есть фраза была банальным призывом экономить боеприпасы. 

«Ложь во спасение». 

————————————————— 

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному переводу библейского текста. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Но на старославянском слово «ложь» означало также «ненадежность, неправильность». То есть, текст следует понимать как «ненадежен конь во спасение…» 

В Библии вообще ничего не говорится ни о лжи, ни, тем более, о её оправдании.

источник