Автор: Alexandr Shishkan
Добавлено 9 января, 2017 в 08:32
«75% текстов» в заголовке — не совсем правильно, можете взять любой текст (например, газетную статью или статью из интернета) и обнаружить, что, скорее всего, там окажутся слова, которых нет в этом списке и без которых этого текста не понять. Правильнее будет «75% слов в тескте»: т.е. если выучить эти 400 слов, то будете понимать, в среднем, 75% слов в тексте, и только 1 слово из 4 надо будет смотреть в словаре.
Вообще, для многих языков, установлена эта закономерность (цифры, конечно, приблизительные, округленные): 10 наиболее распространенных слов охватывают, в среднем, 20% текста, 100 — 40%, и 1000 — 60%. Есть специальные частотные словари, где слова расположены по степени распространенности, очень помогают при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, когда нужно в сжатые сроки научиться ориентироваться в незнакомом языке (всего 10 слов выучил — и уже каждое пятое слово в тексте понимаешь! всего 100 слов выучил — и уже почти половину слов в тексте понимаешь!) Поэтому язык чем больше учишь, тем меньше представляются успехи: первую сотню слов выучил — «ух ты, уже половину слов понимаю!» — потом ещё 100 выучил, и ещё 100 выучил, и ещё 100 выучил — «да что такое… как смотрел в словаре половину слов — так и продолжаю смотреть…» — на самом деле прогресс, конечно, есть, но он уже не так очевиден.
Автор: Sergey Pastukhov
Добавлено 9 января, 2017 в 10:32
Да уж… Английский учил в школе, техникуме. Лучше всего учили в техническом ВУЗе. По частотным учебникам натаскивали на чтение технических текстов по нашим специальностям. Надо признать неплохо натаскали. Но. Это было давно. Вот сейчас просмотрел эти списки. Оказалось мой слов. запас явно больше этих четырёхсот, в процентах оценить не могу.
Еще Но. Когда наконец появилась реальная надобность читать технические тексты, работал уже в другой отрасли. Бывало натыкался на такое — все слова в тексте знакомы а ясности нет от слова совсем! Вот как тут считать процент понимания текста если неверное понимание натурально может привести если не к аварии, то к потере времени обязательно?
Автор: Alexandr Shishkan
Добавлено 10 января, 2017 в 09:44
«все слова в тексте знакомы а ясности нет от слова совсем!» — Вы правы, я эту ситуацию называю «пелена»: дело в том, что каждое слово имеет несколько значений. Бывает, что все слова знакомы (хоть одно значение каждого из них известно), но одно или несколько из них употреблено в том значении, которое Вам ещё неизвестно. И приходится по словарям проверять каждое слово, выискивая это незнакомое значение. Например, мне однажды встретилось такое выражение: «long proposal» — что за ерунда? «длинное предложение», «долгое предложение»? Открыл самый большой англо-русский словарь (Мюллера, 53.000 слов), проверил все значения и для слова long, и для слова proposal — ни одно не подходит. Взял тогда специальный словарь, юридический — и в нём нашёл, что «long» имеет ещё и значение «уместный», т.е. просто кто-то внёс «уместное предложение». Ну вот кто объяснит, почему в английском «длинный» и «уместный» выражаются одним и тем же словом? А ещё бывает, что слово имеет два разных значения, но оба подходят по смыслу: например, кто-то просит принести «light brown suitcase», а «light» означает «легкий» и «светлый» — так он просит принести легкий коричневый чемодан, или светло-коричневый чемодан? А то ещё однажды попал со словом «shop»: каждому известно, что «shop» — это «магазин», «шопинг» — «ходить по магазинам». Так оказалось, что, в данном случае, «shop» означало «цех»! (заводской). Ну что общего между магазином и заводским цехом??? Оказывается, это от средневековья идёт: в средние века ремесленники были объединены в цеха. Повседневные продукты покупали на рынке (market), а за изделиями ремесленников шли в shop (цех). Со временем shop стало означать в английском и магазин (где покупают изделия), и заводской цех (где что-то изготовляют). Очень много таких примеров.
Самый большой англо-русский словарь (Мюллера) содержит, как я уже написал, 53.000 слов, однако в новых изданиях Вы можете прочитать, что в нем 66.000, 100.000, 150.000 и даже 250.000 слов, хотя по размеру они точно такие же. А рекламный ход в том, что издатели, перепечатывая тот же самый текст, просто считают разные значения как отдельные слова — вот сколько у слов может быть значений Этот словарь охватывает общеупотребительную лексику, а далее уже нужны специальные словари по какой-то конкретной сфере деятельности. И мало выучить каждое слово — так надо ещё и все значения знать, а их там множество (рекорд — 40, но у очень многих слов — по 10-15). Так что чем дальше, тем сложнее, и пределов совершенствованию нет
Автор: Sergey Pastukhov
Добавлено 10 января, 2017 в 12:02
Мюллер это вещь! передал сыну по наследству с обложками на скотче. Но по теперешнему быту цифровые словари удобнее. Но всё равно, опыт, знание темы и сообразительность-интуиция очень важны.
Автор: elisaveta devi
Добавлено 9 января, 2017 в 09:57
ну вот. а теперь напишите эти слова как читать и произносить русскими буквами и перевод. и мы будем тоже знать 75 %
Автор: Андрей Пивенко
Добавлено 9 января, 2017 в 10:25
пускай эти малые народы, болтающие на английском и прочих, производных от нашего, языках, учат русский, если хотят с нами общаться…
Автор: Максим
Добавлено 9 января, 2017 в 22:13
Не знаю, понимает ли автор тексты при помощи этих слов, но вот то, что смысла своей статьи он не понимает это точно.
1. Какое из значений многозначных слов надо знать, чтоб понимать различные тексты?
2. Как может человек зная артикль и вспомогательные слова, но не зная значения основных слов понять о чем речь?
И еще как же без слова «American» понять текст? Никак. Это же язык видимо Американский!!!!!! А без English видимо понять АНГЛИЙСКИЙ текст можно.
Автор: Alexandr Shishkan
Добавлено 10 января, 2017 в 10:17
Речь идёт о том, насколько часто то или иное слово встречается в текстах. Т.е., по подсчетам авторов статьи, примерно 75% слов взятого наугад текста будут словами из этого списка, а 25% — другими словами, которые не входят в этот список и которые надо смотреть в словаре. Поэтому:
1. Нужно знать ВСЕ значения каждого из этих слов, а их много
2. Артикли и вспомогательные слова входят в число тех слов, которые чаще всего встречаются в тексте (и в речи). Выучив этот список, Вы будете понимать, в среднем, 3/4 слов в тексте (в том числе артикли и вспомогательные слова), а 1/4 придется уже смотреть в словаре.
Прилагательное «американский» в современных текстах (в том числе и на русском языке) встречается чаще, чем прилагательное «английский», поэтому слово «американский» вошло в 100 наиболее распространенных прилагательных, а слово «английский» — нет. Если хотите, выберите наугад несколько текстов на русском (например, из новостей на этих сайтах) и проверьте, какое из этих двух прилагательных встречается чаще
Автор: Максим
Добавлено 21 января, 2017 в 00:11
Я же говорю не о том, какие слова чаще встречаются. у автора речь идет о понятии смысла текста при помощи этих слов. Думаю, не ошибусь, если скажу, что в русских текстах самыми распространенными словами являются предлоги и местоимения. Зная только их, можно будет понять смысл текста?
Автор: Alexandr Shishkan
Добавлено 21 января, 2017 в 18:53
Да, я с Вами согласен, самый первый комментарии к этой статье начал со слов, что заголовок не совсем правильный.
«75% текстов» в заголовке — не совсем правильно, можете взять любой текст (например, газетную статью или статью из интернета) и обнаружить, что, скорее всего, там окажутся слова, которых нет в этом списке и без которых этого текста не понять. Правильнее будет «75% слов в тескте»: т.е. если выучить эти 400 слов, то будете понимать, в среднем, 75% слов в тексте, и только 1 слово из 4 надо будет смотреть в словаре.
Вообще, для многих языков, установлена эта закономерность (цифры, конечно, приблизительные, округленные): 10 наиболее распространенных слов охватывают, в среднем, 20% текста, 100 — 40%, и 1000 — 60%. Есть специальные частотные словари, где слова расположены по степени распространенности, очень помогают при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, когда нужно в сжатые сроки научиться ориентироваться в незнакомом языке (всего 10 слов выучил — и уже каждое пятое слово в тексте понимаешь! всего 100 слов выучил — и уже почти половину слов в тексте понимаешь!) Поэтому язык чем больше учишь, тем меньше представляются успехи: первую сотню слов выучил — «ух ты, уже половину слов понимаю!» — потом ещё 100 выучил, и ещё 100 выучил, и ещё 100 выучил — «да что такое… как смотрел в словаре половину слов — так и продолжаю смотреть…» — на самом деле прогресс, конечно, есть, но он уже не так очевиден.
Да уж… Английский учил в школе, техникуме. Лучше всего учили в техническом ВУЗе. По частотным учебникам натаскивали на чтение технических текстов по нашим специальностям. Надо признать неплохо натаскали. Но. Это было давно. Вот сейчас просмотрел эти списки. Оказалось мой слов. запас явно больше этих четырёхсот, в процентах оценить не могу.
Еще Но. Когда наконец появилась реальная надобность читать технические тексты, работал уже в другой отрасли. Бывало натыкался на такое — все слова в тексте знакомы а ясности нет от слова совсем! Вот как тут считать процент понимания текста если неверное понимание натурально может привести если не к аварии, то к потере времени обязательно?
«все слова в тексте знакомы а ясности нет от слова совсем!» — Вы правы, я эту ситуацию называю «пелена»: дело в том, что каждое слово имеет несколько значений. Бывает, что все слова знакомы (хоть одно значение каждого из них известно), но одно или несколько из них употреблено в том значении, которое Вам ещё неизвестно. И приходится по словарям проверять каждое слово, выискивая это незнакомое значение. Например, мне однажды встретилось такое выражение: «long proposal» — что за ерунда? «длинное предложение», «долгое предложение»? Открыл самый большой англо-русский словарь (Мюллера, 53.000 слов), проверил все значения и для слова long, и для слова proposal — ни одно не подходит. Взял тогда специальный словарь, юридический — и в нём нашёл, что «long» имеет ещё и значение «уместный», т.е. просто кто-то внёс «уместное предложение». Ну вот кто объяснит, почему в английском «длинный» и «уместный» выражаются одним и тем же словом? А ещё бывает, что слово имеет два разных значения, но оба подходят по смыслу: например, кто-то просит принести «light brown suitcase», а «light» означает «легкий» и «светлый» — так он просит принести легкий коричневый чемодан, или светло-коричневый чемодан? А то ещё однажды попал со словом «shop»: каждому известно, что «shop» — это «магазин», «шопинг» — «ходить по магазинам». Так оказалось, что, в данном случае, «shop» означало «цех»! (заводской). Ну что общего между магазином и заводским цехом??? Оказывается, это от средневековья идёт: в средние века ремесленники были объединены в цеха. Повседневные продукты покупали на рынке (market), а за изделиями ремесленников шли в shop (цех). Со временем shop стало означать в английском и магазин (где покупают изделия), и заводской цех (где что-то изготовляют). Очень много таких примеров.
Самый большой англо-русский словарь (Мюллера) содержит, как я уже написал, 53.000 слов, однако в новых изданиях Вы можете прочитать, что в нем 66.000, 100.000, 150.000 и даже 250.000 слов, хотя по размеру они точно такие же. А рекламный ход в том, что издатели, перепечатывая тот же самый текст, просто считают разные значения как отдельные слова — вот сколько у слов может быть значений Этот словарь охватывает общеупотребительную лексику, а далее уже нужны специальные словари по какой-то конкретной сфере деятельности. И мало выучить каждое слово — так надо ещё и все значения знать, а их там множество (рекорд — 40, но у очень многих слов — по 10-15). Так что чем дальше, тем сложнее, и пределов совершенствованию нет
Мюллер это вещь! передал сыну по наследству с обложками на скотче. Но по теперешнему быту цифровые словари удобнее. Но всё равно, опыт, знание темы и сообразительность-интуиция очень важны.
ну вот. а теперь напишите эти слова как читать и произносить русскими буквами и перевод. и мы будем тоже знать 75 %
пускай эти малые народы, болтающие на английском и прочих, производных от нашего, языках, учат русский, если хотят с нами общаться…
Не знаю, понимает ли автор тексты при помощи этих слов, но вот то, что смысла своей статьи он не понимает это точно.
1. Какое из значений многозначных слов надо знать, чтоб понимать различные тексты?
2. Как может человек зная артикль и вспомогательные слова, но не зная значения основных слов понять о чем речь?
И еще как же без слова «American» понять текст? Никак. Это же язык видимо Американский!!!!!! А без English видимо понять АНГЛИЙСКИЙ текст можно.
Речь идёт о том, насколько часто то или иное слово встречается в текстах. Т.е., по подсчетам авторов статьи, примерно 75% слов взятого наугад текста будут словами из этого списка, а 25% — другими словами, которые не входят в этот список и которые надо смотреть в словаре. Поэтому:
1. Нужно знать ВСЕ значения каждого из этих слов, а их много
2. Артикли и вспомогательные слова входят в число тех слов, которые чаще всего встречаются в тексте (и в речи). Выучив этот список, Вы будете понимать, в среднем, 3/4 слов в тексте (в том числе артикли и вспомогательные слова), а 1/4 придется уже смотреть в словаре.
Прилагательное «американский» в современных текстах (в том числе и на русском языке) встречается чаще, чем прилагательное «английский», поэтому слово «американский» вошло в 100 наиболее распространенных прилагательных, а слово «английский» — нет. Если хотите, выберите наугад несколько текстов на русском (например, из новостей на этих сайтах) и проверьте, какое из этих двух прилагательных встречается чаще
Я же говорю не о том, какие слова чаще встречаются. у автора речь идет о понятии смысла текста при помощи этих слов. Думаю, не ошибусь, если скажу, что в русских текстах самыми распространенными словами являются предлоги и местоимения. Зная только их, можно будет понять смысл текста?
Да, я с Вами согласен, самый первый комментарии к этой статье начал со слов, что заголовок не совсем правильный.