Иван Р предлагает Вам запомнить сайт «Быть умным - это модно»
Вы хотите запомнить сайт «Быть умным - это модно»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

Основная статья: Русский язык

Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно новому правописанию». Так был дан старт самой грандиозной реформе русского языка.



Писатель Иван Бунин говорил: «...никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию».





«Орфография должна быть экономной»




Итак, 7 ноября большевики штурмом взяли Зимний дворец, а меньше через два месяца решили, что для нормальной жизни трудовому народу не хватает «правильного» русского языка.

Напомним, что ключевым решением стало удаление из алфавита букв Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), а также исключение твёрдого знака на конце слов и частей сложных слов. Чем же не угодили эти буквы большевикам, да так не угодили, что, едва укрепившись во власти, они поспешили избавиться от них. Вероятно, у такое решения много причин, но главная – экономическая. Большевики получили страну с 80-процентным уровнем безграмотности, который после легко прогнозируемого отъезда за границу большой части «грамотного» населения, а также усмирением недовольных, грозил перерасти в 90-93%.

Еще до взятия Зимнего дворца большевики знали, что залог их власти в правильной пропаганде, а главное оружие – печатное слово. Иными словами им предстояло в рекордно сжатые сроки ликвидировать тотальную безграмотность, чтобы народ был способен элементарно воспринять эту самую пропаганду. А это миллиардные инвестиции. Сокращение букв в алфавите делала стандартный русскоязычный текст короче, что экономило тысячи тонн бумаги, краски, металла, затраченного на типографские клише.






«Мы здесь устанавливаем правила»




Однако реформа русской орфографии преследовала не только меркантильные цели. В противном бы случае она ограничилась ликвидацией нескольких «ненужных» букв. Дело в том, что среди лидеров большевиков было не так много людей с безупречной грамотностью. Так, некие послабления реформы, когда, например, допускалось слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложения существительных, прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, сверху и с верху, вдвое и в двое), были, по легенде, связаны с частными просьбами некоторых «вождей революции».





«Новое хорошо заставляет забывать старое»




Изменяя язык, большевики смотрели далеко вперед. С введением новой реформы они фактически отрезали будущие поколения от «царского книжного наследия» без уничтожения оного. У человека, обучавшегося по новым правилам русского языка, контакт с книгами, напечатанными при прошлом режиме, был бы весьма затруднительным. Попробуйте почитать на болгарском или сербо-хорватском языках.

Русский язык был призван эволюционировать из языка Пушкина и Гоголя, которых большевики не планировали «переводить» по "новым правилам", стать языком Ленина, Троцкого и прочих товарищей. Чем это могло закончиться для русской культуры, даже страшно представить.






«Старая новая реформа»




Однако не надо думать, что большевистские лингвисты стразу засели за проект реформы после октябрьской революции. Отнюдь. «Советы», как классические двоечники, просто воспользовались проектом реформы, подготовленным еще «царской» академией наук в 1912 году. Тогда из-за радикальности «революция в орфографии» была свернута, а спустя несколько лет нашла себе новых, не пугающихся экспериментов сторонников. Правда, «царские» реформаторы просто хотели сделать язык удобнее, новые же видели в нем весьма эффективное оружие, заменяющее булыжник пролетариата.





«Я есть, чтобы есть» и «Я за мир во всем мире»




После ликвидации ряда букв в стихии русского языка возникла некоторая путаница: некоторые омофоны (одинаковые по звучанию слову, но разные по написанию) превратились в омонимы (одинаковые и по звучанию и написанию).

Многие представители русской интеллигенции, например, философ Иван Ильин, видели в этом злой умысел большевиков: дескать, одинаковое написание «есть» (потреблять что-то в пищу) и есть (существовать) будет создавать с самого детства у людей установку на грубую материальность. Интересно, что чуть позднее ряд психолингвистов также подтверждали, что чтение какого-нибудь философского трактата на реформированном русском языке с большим количеством слов «есть» может вызывать непроизвольное слюноотделение у голодного читателя. Так, в коротком труде «О русской идее» того же Ильина слово «есть» (в смысле «являться») употребляется 26 раз среди 3500 других слов, что довольно много. Цитата из трактата "Россия не есть пустое вместилище, в которое можно механически, по произволу, вложить все, что угодно, не считаясь с законами ее духовного организма” должна, по мысли лингвистов, вызвать у неподготовленного читателя приступ голода и существенно воспрепятствовать пониманию авторской мысли.

Интересно, что опус Льва Троцкого, одного из вождей большевиков, «Задачи коммунистического воспитания», исходя из этой логики, выглядит и вовсе как законспирированная «Книга о вкусной и здоровой пище». По объему он примерно совпадает с текстом Ильина, но значительно уступает по употреблению слова «есть». Однако Троцкий компенсирует это агрессивным употреблением сочетания «есть продукт», которое использует трижды. Например, фраза «…мы знаем, что человек есть продукт общественных условий и выскочить из них он не может» выглядит настоящим приговором как для философа Ильина, так и для читателей.

Однако фактор "есть-есть" вряд ли был злым умыслом большевиков. Скорее всего, это стало побочным эффектом реформы. Кстати, большевики могли парировать своим критикам: с удалением границ между смыслами «кушать» и «являться», исчез барьер и между словами «миръ» (дружба, отсутствие войны) и міръ (планета, Вселенная), что можно было трактовать «природным миролюбием» коммунистов.






Тайна «Ижицы»




В декрете Луначарского об изменениях в русском языке нет упоминания о букве Ѵ («ижица»), которая была последней буквой в дореволюционном алфавите. К моменту реформы она встречалась крайне редко, и ее можно было найти в основном только в церковных текстах. В гражданском же языке «ижица» фактически употреблялась только в слове «миро». В молчаливом отказе большевиков от «ижици» многие увидели знамение: Советская власть как бы отказывалась от одного из семи таинств – миропомазания, через которое православному подаются дары Святого Духа, призванные укрепить его в духовной жизни.

Любопытно, что незадокументированное удаление «ижицы», последней буквы в алфавите и официальная ликвидации предпоследней - «фиты» сделали заключительной алфавитной буквой – «я». Интеллигенция увидела в этом еще одну злонамеренность новых властей, которые намеренно пожертвовали двумя буквами, чтобы поставить в конец литеру, выражающую человеческую личность, индивидуальность.




Тень латиницы, или слишком много букв



Мало кто знает, что реформа Луначарского носила временный характер. В 1918 году большевики бредили мировой революцией, а кириллическое письмо в этой ситуации было не самой эффективной платформой для пропаганды. Во-первых, большинство пролетариев в мире, которых следовало объединить, воспринимали только латинское письмо, а, во-вторых, в латинице всего 26 букв. Чудесная экономия в бумаге и типографском наборе!

В первые годы Советской власти было много идей по дальнейшему развитию реформы языка. Одни предлагали оставить кириллицу только для крестьян, а городское население перевести на латинское письмо. Другие говорили, что вообще трудящемуся человеку не обязательно знать грамоту: дескать, в эпоху кинематографа чтение вообще становится пережитком прошлого. Третьи горячие головы утверждали, что нужно изобрести новое письмо, иероглифическое, где роли литер бы выполняли пиктограммы, основанные на коммунистической и рабоче-крестянской символикой. Однако после того, как одна за другой захлебнулись революции в Европе, власти потеряли интерес языку, а народ стал довольствоваться тем, что есть. Точнее – что осталось…

25 июн, 05:00
-9 7

Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга


Бывало ли с вами такое, что после поездки в другой город вы привозили оттуда пару местных словечек и выражений? Например, всем известны споры питерцев и москвичей по поводу поребрика и бордюра, подъезда и парадной, булки и батона. Но ведь такие особенные, понятные только «своим» слова есть в каждом городе. Они отражают повседневную жизнь и обычно принадлежат разговорной речи.

Санкт-Петербург и Ленинградская область
бадлон, бодлон — тонкий джемпер, водолазка.
вовсюда — всюду, везде.
водогрей — газовое или электрическое водонагревательное устройство.
жировка — счет на оплату коммунальных услуг.
жлыга — штука (о любой вещи).
крокодил — шпаргалка большого размера с написанным на ней ответом.
кура — курица.
точка — одноподъездный жилой дом в семь и более этажей.
тэшка — маршрутное такси.
шаверма — местный вариант названия ближневосточного блюда.

Калининградская область
питный — питьевой (чаще всего о воде).
цеппелины — картофельные зразы, фаршированные мясом.
Краснодарский край и Ростовская область
баллон — стеклянная банка ёмкостью от двух до пяти литров.
впоймать — поймать.
купорка — консервы, домашние заготовки.
пиндитный — привередливый, разборчивый, педантичный
пластушка — вид отделочного камня.
реготать, рыготать — смеяться, особенно громко.
синенькие — баклажаны.
пузанина — часть туши.
шулюм — похлебка из мяса или рыбы.

Воронежская область
баклажка — большая бутылка.
курсяк — курсовая работа.
присушить — приворожить.
сгондобить — смастерить, соорудить что-либо.
Нижегородская область
лапшенник — запеканка из лапши.
убираться — помещаться, влезать.
фантомашка — стереоизображение.
чебурашка — раскладной диван.

Самарская область
белок — рекламный модуль в печатном издании.
блондать — бродить, шататься, слоняться.
каблуха — среднее специальное учебное заведение.
калым — подработка, сдельная работа.
мотолыга — часть говяжьей или свиной ноги.
сезонка — месячный проездной на общественный транспорт.
шобон — оборванец, плохо одетый человек.

Пермский край
бамбошка, бомбошка — помпон, шерстяной или матерчатый шарик на одежде.
бирка — 1) жетон, выдаваемый в гардеробе взамен сданных вещей; 2) контрольный листок для посещения врача в поликлинике с обозначением даты и времени приема.
богатка — трехцветная кошка.
вехотка — мочалка.
грибовница — грибной суп.
красноголовик — подосиновик.
култышка — женская прическа.
мудной — хороший, интересный.
перепечи — выпечка.
посекунчик, посикунчик — выпечка, пирожки.
разборник — выпечка, пирог.
упеткаться — сильно устать, утомиться, умаяться.

Свердловская область
брякать — издавать шум, чаще всего про неполадки в автомобиле.
двигать — прогуливать.
кофемат — уличный автомат по продаже кофе.
красноголовик — подосиновик.
минисад, минисадик — частный детский сад.
парить — пользоваться услугами такси.
питик — пятьсот рублей.
сиги, сижки — сигареты.
соображалка — детская игра, головоломка.

Челябинская область
груздянка — суп из груздей.
дресва — мелкий щебень.
обабок — подберезовик или несколько видов съедобных грибов.
полуторка — однокомнатная квартира увеличенной площади.

Новосибирская и Омская области
батониться — бездельничать, отдыхать.
векша — белка.
лобовик — лобовое стекло автомобиля.
сигнашка — автосигнализация.
слива — нечто смешное.
перебуробить — перемешать, перерыть.
толченка — картофельное пюре.
уделанный — модернизированный (об автомобиле).
фотать, сфотать, фотаться — фотографировать, в отличие от «фоткать» в европейской части России.
шарага — колледж, ПТУ.
шурушки — любые вещи, особенно мелкие.

Красноярский край
козный — смешной, весёлый.
Кырск — Красноярск.
лента — занятие в вузе на два академических часа, пара.
самокат — суррогатная, произведенная в подпольных условиях водка.
унтайки — женские унты.
хиус — резкий зимний ветер.
выхватывать — смеяться, насмехаться, издеваться над кем-либо.
Иркутская область
автозимник — автодорога, по которой можно проехать только зимой.
шанхайка — китайский рынок.

Приморский край
брасматик — тюбик туши для ресниц или сама тушь.
вавка — ранка, нарыв.
киты — китайцы.
махалка — снасть для ловли рыбы.
торкать — доставлять удовольствие — об алкоголе или наркотиках.
фактуровщик — бухгалтер по работе с первичной документацией.
ходовка — ходовая часть автомобиля.

источник

11 июн, 02:02
-3 2

Какие буквы не нужны в русском языке?

Задумывались ли вы о том, что в русском алфавите есть буквы, которых вполне можно было бы обойтись? Зачем же они нужны?
Ъ и Ь
Твердый и мягкий знаки не обозначают никаких звуков. Твердый знак выполняет разделительную функцию и употребляется после приставок, заканчивающихся на
согласные, а также перед корнем слова, начинающимся на е, ё, ю или я (предъюбилейный, взъерошенный, отъём, съязвить). Он, например, помогает нам различать слова «сел» и «съел». Мягкий знак обозначает мягкость предыдущего согласного: вьюнок, обезьяна,
раньше, семь. Иногда мягкий знак помогает отличить существительное мужского рода от женского: например, слово «вещь» женского рода, а «хвощ» - мужского. Кроме того, он нередко способствует созданию разных форм одного и того же глагола: встретится и встретиться.
А вот в древнерусском языке мягкий и твердый знаки (ерь и еръ) означали вполне реальные звуки. Первый означал краткий звук «и», а второй – такой же краткий «о». Еще до принятия Русью христианства и развития письменности в языке имелись полные, краткие и носовые гласные, и все они выполняли различные функции. К моменту крещения Руси носовые гласные из русского языка исчезли, но буквы для их обозначения остались. Бывшие краткие гласные ь и ъ в одних словах оказались в сильных позициях (например, под ударением, перед скоплением нескольких согласных, в соседних слогах с другими краткими
гласными или далеко от ударных слогов с любыми гласными) и таким образом превратились в полные гласные о или э, а в других – в слабых позициях (в абсолютном конце слова,
в соседних слогах с ударными гласными) и постепенно просто исчезли из обихода. Раньше твердый знак был в слове «соединить» вместо «о», мягкий – в слове «день» вместо «е». В современном русском языке есть такое понятие, как «беглые гласные». Это наследие древнерусского. Вот почему тексты на древнерусском языке так трудно читать.
Нужны ли нам твердый и мягкий знаки? Сложно сказать. В чешском языке, к примеру, они уже давно заменены диакритическими символами. Язык подвержен изменениям, и не исключено, что рано или поздно ъ и ь перестанут существовать как буквы алфавита.
Гласные е, ё, ю, я
Если эти буквы стоят после мягкого или твердого знаков, в начале слова или после гласной, то они распадаются на два звука:
е – йэ
ё – йо
ю – йу
я – йа
Например, слово «ёлка» произносится как «йолка».
Если эти гласные стоят после согласных, то они произносятся следующим образом:
е – э или и
ё – о
ю – у
я – а или и
Скажем, слово «мясцо» произносится как «мисцо».
Особенно много было споров по поводу буквы ё. Ведь согласно советской традиции ее обычно писали как «е». Таким образом некоторые слова и фамилии иностранного происхождения стали произноситься неверно. К примеру, фамилия Ришелье на самом деле звучит как Ришельё, Рерих - Рёрих.
Также интересна ситуация с буквами «ц» и щ. Первая согласная произносится как сочетание тс, вторая – как сч. Зачем же тогда нужны эти буквы?..
А вот согласные к, п, л, с, т, ф, ш являются всего лишь смягченной формой согласных г, б, р, з, в, ж.
Теоретически можно было бы убрать из русского алфавита буквы, которые можно заменить на другие. Но это не так-то легко, как кажется на первый взгляд. «Лишние» буквы появились в русском языке не просто так, а для удобства – чтобы уменьшить количество букв при написании слов или показать разницу в произношении. Однако язык со временем меняется, и в нем могут появляться как новые способы произношения, так и новые буквы, старые же будут отмирать.

5 июн, 04:02
-22 50

7 слов, которые поймут только люди, пережившие 90-е

90-е годы недаром называют «бурными». Новые реалии возникали едва ли не каждый месяц, а в лексикон мгновенно входили обозначавшие их слова. Сейчас многие из них уже нуждаются в объяснении, но когда-то их понимали все.


Ваучеры

В 1992 г. президент Ельцин обещал, что благодаря ваучерам в стране появятся «миллионы собственников». Эта ценная бумага, иначе называемая приватизационным чеком, давала обладателю право на долю в государственной собственности. К сожалению, ваучеры были не именными, а значительная часть населения плохо представляла себе, как и зачем обменивать их на акции предприятий. Поэтому казавшиеся ненужными бумажки быстро скупили предприимчивые люди: по статистике, спекулянтам продали около 40% находившихся в обороте ваучеров. Часть населения вложила ваучеры в ЧИФы – это не менее знаковое слово обозначало инвестиционные фонды, которые должны были платить дивиденды. Но обещанных дивидендов пайщики так и не дождались.
Ваучеры мешками продавались на аукционах, обменивались на пакеты акций. Стоимость подвергавшихся приватизации предприятий была сильно заниженной. Она основывалась на данных последней советской оценки 1984 г. В результате доходные заводы покупались за тысячную долю их реальной стоимости. Так, завод «Уралмаш» был продан по цене партии экскаваторов. Останкинский мясокомбинат, где одно оборудование стоило 35 миллионов долларов, продали за три.



«Мавродик»

В начале своего существования финансовая пирамида «МММ» выпускала акции – почти миллион штук разлетелся моментально. Ее основатель Сергей Мавроди обещал, что будет выкупать их обратно по постоянно растущей цене. Курс акций публиковался в самых крупных СМИ и вызывал ажиотаж не меньший, чем курс валют.
После того как акции были распроданы, Минфин не разрешил повторную эмиссию. Тогда Мавроди начал выпускать билеты «МММ», равные по функциональности акциям: один билет равнялся 1/100 акции, существовали купюры номиналом в несколько тысяч билетов. Внешне «мавродики» напоминали настоящие деньги: с серией, номером, портретом самого Мавроди, а с 1994 г. – даже со степенями защиты.
Они были предназначены для внутренних расчетов – подобные псевдоденьги или боны тогда выпускались и серьезными предприятиями, например, «Норильским никелем». Однако в «МММ» их ценность ничем не гарантировалась – финансовая пирамида не имела никаких ресурсов.



Лохотрон

Лохотрон – это комплекс мероприятий, рассчитанный на выманивание денег. Чаще всего играют на жажде легкого выигрыша. Лохотроны многообразны: это и уличные моментальные лотереи, превращавшиеся в безвыигрышные аукционы, и различные розыгрыши в бесплатных газетах и листовках.
К лохотронам относятся и многочисленные объявления о работе на дому - сборке ручек, наклейке этикеток, изготовлении пуговиц. Человек должен заплатить за материалы и курс обучения цену, которая во много раз превышает рыночную. Готовый продукт у него даже купят, но только если он соответствует практически невыполнимым условиям.
Уличные лохотроны в виде лотерей остались в 90-х, сейчас разнообразные «разводы» на деньги переместились в Интернет.


Дампс

Дампс или D-AMPS – это стандарт сотовой связи, предшественник используемого сейчас GPS. Именно на дампс работали первые трубки, которые больше напоминали рации. Мобильные телефоны середины 90-х стоили, как подержанные российские автомобили, и были знаком успешности их владельцев. Первые модели имели внешние антенны, потому что покрытие было плохим. Телефоны можно было использовать как в цифровом (DAMPS), так и в аналоговом (AMPS) режимах. Дампс поддерживал автоматический роуминг и позволял отправлять sms.
В телефонах на дампс не было SIM-карт. Поэтому нельзя было перенести все данные (и номер) в новый телефон, просто переставив карту, – это можно было делать только в специальных сервисных центрах. В сети телефон регистрировался по ESN, который прописывался на оборудовании оператора и указывался в самом устройстве под батарейкой. Последняя сеть на DAMPS завершила работу в России в 2012 г.


Тамагочи

Это был практически первый интерактивный гаджет, предназначенный для детей. Появившись в Японии в 1996 г., он вскоре пришел и в Россию. Небольшие яркие устройства, похожие на брелоки, были снабжены монохромным экраном и несколькими кнопками. Изначально в каждом тамагочи была только одна электронная зверушка, за которой требовалось «ухаживать» - кормить, поить, играть, укладывать спать. Через несколько лет появились тамагочи, где можно было выбирать различных зверьков.
Школьники конфликтовали с учителями и родителями – питомцу требовалось уделить внимание практически немедленно, вне зависимости от того, была ли у его хозяина важная контрольная или ему нужно было ужинать. Если электронного зверька оставляли без присмотра, то он заболевал и умирал. Многие дети плохо переживали смерть тамагочи – для них котенок или щенок на экране становился почти другом. К тому же в первых моделях не было функции перезапуска: если зверек умирал, то заново начать игру было нельзя . В апреле 2017 г. компания Bandai, которая когда-то выпустила на рынок первые тамагочи, объявила о перевыпуске культовой игрушки.



Видеодвойка

Официально такие устройства, совмещавшие видеомагнитофон и телевизор, назывались «моноблоками». Часто они основывались на базе небольших (до 14 дюймов) телевизоров и были очень популярны из-за маленьких размеров и минимума дополнительных проводов. Если видеомагнитофон был пишущим, то можно было также записать понравившийся фильм или передачу.
Однако видеодвойки были дороги, в том числе и в ремонте – в случае поломки приходилось чинить сразу два устройства.
Видеодвойки были желанным призом в популярных в 90-е телешоу. Просуществовали видеодвойки недолго – любители устройств «все в одном» получили в начале 2000-х портативные DVD-плееры с экраном, а все остальные начали покупать тонкие DVD-проигрыватели, не занимавшие много места.

Барсетка

Барсетки («борсетки») в 90-е носили все «правильные» пацаны и те, кто хотел быть на них похожими. Этот небольшой гибрид портфеля и портмоне был непременным атрибутом нового русского наряду с малиновым пиджаком, телефоном и «мерсом».
У барсеток были широкая ручка, как у портфеля, и короткий ремешок на боку, поэтому ее либо вешали на кисть, либо носили в руке. Считалось, что эти сумочки подходят ко всему, поэтому сочетали данный аксессуар и с деловым костюмом, и со спортивным, и с джинсами.


2 июн, 05:00
+3 1

Какие русские слова попали в другие языки?

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).



Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.



Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).


Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska — «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.


Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

30 май, 04:30
+8 2

Кого на Руси называли «стервой»

Слово «стерва» произошло от общего праславянского корня – стръв- и имеет аналоги во многих родственных славянских языках. В русском «стерво» обозначало труп павшего животного, падаль, гниющую мертвечину. «Ныне корова, завтра — стерва» (словарь Владимира Даля). Постепенно значение этого слова как чего-то негативного, омерзительного, вызывающего чувство брезгливости стало использоваться образно, зачастую по отношению к человеку.

Стервы на Руси

«Стервами» довольно часто называли — и называют — женщин особого склада характера, поступающих только сообразно со своими интересами. На Руси этим нелестным словом называли людей с гнильцой, не имеющих морального стержня. Так могли в сердцах, во время перебранок обзывать и сварливых, неласковых, склочных жен, которых мужья и родственники с трудом выносили.

Была еще одна категория «дам», которых на Руси звали стервами. Это гулящие девки и бабы, буквально проститутки, ведущие аморальный образ жизни вдовы, разведенки и пр. В этом значении пренебрежительно-вульгарное слово «стерва» имело массу синонимов: лярва, волочайка, шлёнда, мамошка и пр. Если в селе кого-то без особой интонации, просто в качестве имени нарицательного называли стервой, все окружающие понимали, что речь идет о продажной женщине.






Соблазнительные стервы

Более глубокое значение слова «стерва» обозначает особо вредную и норовистую гулящую бабу, которая имеет достаточно характера и силы воли, чтобы помыкать мужчинами. Обычно это были признанные красавицы, за которыми мужики увивались толпами. Зная свою власть над сильным полом, такие дамы вели себя очень даже стервозно: обманывали, требовали подарки за любезности, изменяли направо и налево, а то и сознательно насмехались над влюбленными в них мужчинами.

«Запасть» на такую женщину значило оказаться в настоящем капкане. Но именно это и привлекало многих мужиков, от природы склонных упиваться преодолением препятствий. Обхаживать подобную дамочку для них было чем-то сродни рискованной охоте на опасное, даже хищное животное. Постоянный прилив адреналина делал подобные игрища очень увлекательными и вызывал сильную зависимость.



Наиболее соблазнительные стервы с холодной головой могли играть мужчинами, как дети — игрушками. Гораздо позднее в России появится другое наименование для этой категории дам. Их будут называть «роковыми женщинами» за роль, которую такие особы могут сыграть в жизни мужчины. На Руси же их звали просто стервами, но без пренебрежительной интонации, а даже с тщательно скрываемым восхищением.

18 май, 04:00
0 0

Что означают слова-паразиты



Слова-паразиты неприятны, но как минимум помогают понять, что чувствует собеседник. Вот краткий словарик того словесного мусора, который был популярен в последние двадцать лет. По тому мусору, которым засорена речь человека, можно точно определить, в какой эпохе он застрял и чем вдохновлялся.

Лихие 90-е
• Чисто-конкретно. Устрашает собеседника, настраивает его на серьезный лад. В 90-х реально помогало выживать. «Джек, закончим эту бодягу и поговорим чисто-конкретно!»
• Понимаешь. Вызывает чувство эмпатии у собеседника. В своё время эксплуатировалось политиком Борисом Ельциным — именно так он искал короткий путь к сердцам россиян. «Вот такая вот загогулина, понимаешь!»
• В натуре. Помогает говорящему заработать славу человека серьезного, но способного чувствовать. «В натуре классно, четко.»

Неопределенные 2000-е
• Типа. Соответствует неопределённому артиклю английского языка (кстати, пользуясь им, можно понять, для чего нужны артикли и как их использовать), помогает относиться ко всему произнесённому несерьёзно, понарошку. Произнося это слово, говорящий автоматически относит себя к поколению MTV — ведь именно оно использует «типа» виртуозно. «А давай ещё раз типа позвоним?»
• Как бы. Подчеркивают творческую сторону личности говорящего, тонкую душевную организацию и его философское отношение к неопределённости бытия. Помогает увернуться от серьёзных решений. «Я как бы люблю тебя».
• Пожалуй. Сглаживает острые углы, помогает избежать безапелляционных заявлений. Активно насаждаются самым популярным журналом о культуре «Афиша». «Они умные ребята, в них есть творческий дух и страсть — они, пожалуй, напоминают мне ранних нас».

Бескомпромиссные 2010-е
• Бла-бла-бла. Разбавляет речь, создаёт иллюзию богатого словарного запаса и молодости души. «Ницше, Кафка, бла-бла-бла».
• Пипец. Очищает речь от откровенного сквернословия. Того, кто использует это слово, можно допускать к общению с несовершеннолетними. «Это вообще реальный пипец, товарищи!»
• Жесть. Делает говорящего ближе к молодежи. Также можно смело добавлять «шок, инфа 100%» и «ученые доказали». «Жесть, такого вы ещё не видели!»

Вне времени
• Блин. Используется в эмоциональном, негативно окрашенном, разговоре. Употребляется людьми простыми, непосредственными.
• В принципе. Сомнительные сравнения, безапелляционные выводы, произносится противным голосом.
• Всё такое. Избавляет от необходимости вдаваться в детали.
• Вообще (-то). Обращение внимания на себя и на свое исключительное мнение. 
• Грубо говоря. Смелое обобщение, предваряет шокирующие факты, чаще всего сексуального, политического или религиозного характера.
• Дык. Вариант слова «так» (см. ниже). Употребляется интеллигентами, которые стремятся быть ближе к народу, к почве.
• Етить-колотить. Выражает яростное негодование.
• Ёперный театр. Выражение недовольства средней степени, характерно для особ, желающих показать свое отношение к культуре.
• Ё-моё. Короткое ругательство, используют люди, живущие на больших пространствах, преимущественно в степной местности.
• Извините за выражение. Сглаживание, используется нежными людьми, живущими в жестоких условиях реальной жизни.
• Короче. Акцентирует деловитость и бескомпромиссность говорящего.
• Ладно. Придает речи цинично-пренебрежительный оттенок.
• На самом деле. Обличение окружающих людей и исторических событий.
• Ну. Выражение неловкости при необходимости говорить очевидные вещи большому количеству людей. Свойственно подросткам и тугодумам.
• Прикинь. Выражение удивления, используется, чтобы вызвать эмпатию.
• Реально. Описывает доподлинное и волнующее явление, применяется, когда хочется добавить веса своим словам и убедить собеседника.
• Так. Используют люди нервные, пытающиеся в уме сосчитать все, что нужно упомянуть или сделать.
• Хм. Слово-паразит из книг. Доподлинно неизвестно, произносил ли его кто-то на самом деле вслух или все это выдумка писателей.
• Че. Обогащает речь контрапунктом.
• Ща. Придает повествованию динамичности.
• Ядрён батон. Выражение, характеризующее серьезную неприятность. Произносится с ярко выраженной артикуляцией и, возможно, слюноотделением.





26 апр, 04:00
0 0

7 СЛОВ, КОТОРЫЕ ВЫ НАПРАСНО ПИШЕТЕ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ



Все мы со школы знаем, что каждое новое предложение, географические названия, имена людей, клички животных, аббревиатуры и не только — пишутся с прописной (заглавной) буквы. В каких случаях прописная буква действительно оправдана, а в каких следует её избегать — выясняем в очередном выпуске грамотности.

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Правильно: день рождения
Почему-то многие поздравители любят писать «с Днём Рождения!» или «с Днём рождения!», но оба этих варианта ошибочны (спасибо, что не «с Днём рожденьем!»). По правилам русского языка сочетание «день рождения» всегда пишется строчными (маленькими) буквами. Так что, если захотите кого-то поздравить, правильно будет: «С днём рождения, Александр Сергеевич!»

Путаница возникает из-за того, что названия многих праздников действительно пишутся с большой буквы, например: День знаний, Новый год, День защиты детей и так далее. Обратите внимание, что с заглавной буквы пишем только первое слово! (исключение: День Победы)

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Правильно: Московский государственный лингвистический университет
Вспоминаем правописание праздников и переносим его на полные названия высших учебных заведений: первое слово пишем с прописной буквы, а остальные со строчной. Поэтому МГЛУ расшифровываем как Московский государственный лингвистический университет, а знаменитый МГУ — Московский государственный университет имени Ломоносова. И никаких «Московских Государственных Университетов...». Забудьте.

ПРЕЗИДЕНТ
Правильно: президент
Есть всеобщее заблуждение, что президента своей страны нужно писать с большой буквы, а президентов других стран — с маленькой. Надеемся, что вы никогда этим «правилом» не руководствовались. Хотя Владимир Путин — глава Российской Федерации, это не означает, что нужно непременно писать название его должности с большой буквы. Поверьте, если вы напишете «Нашу школу посетил президент России», Владимир Владимирович не обидится и не посчитает это проявлением неуважения.

Заглавная буква в названиях высших государственных должностей используется только в официальных документах (Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина). Во всех остальных случаях — пишем с маленькой буквы, будь то деловые письма, пресс-релизы или статьи. Кстати, названия других должностей тоже начинаются со строчной буквы, даже если это генеральный директор или главный редактор.

ОЛИМПИАДА
Правильно: (школьная) олимпиада
Так вышло, что олимпиад в нашей жизни несколько, и все они разные. Слово «олимпиада» в значении «соревнование» пишется со строчной буквы. Поэтому дети принимают участие во Всероссийской олимпиаде школьников или в олимпиаде по математике. А если вы имеете в виду Олимпийские игры, тогда будет «сочинская Олимпиада-2014».

БОГ
Правильно: бог (его знает)
Многие ошибочно думают, что если «бог» написан со строчный буквы — автор слов наверняка неверующий! Глупости. Слово «Бог» пишется и с большой, и с маленькой буквы в зависимости от значения, которое человек вкладывает в это слово. Если вы пишете о Боге в религиозном смысле, как о чем-то священном, то писать нужно с прописной буквы. Но как только мы возвращаемся в обыденную жизнь, можно смело писать «бог» с маленькой буквы («Ты играешь на гитаре как бог!», «Не путайте греческих богов с римскими»), в том числе и в повседневных фразах «слава богу», «бог его знает» и «ей-богу». Согласитесь, зачастую в эти реплики мы не вкладываем сакрального смысла, а значит, и необходимости в заглавных буквах нет.

ИНТЕРНЕТ
Правильно: интернет
Многострадальный интернет, как ему только не доставалось! Некоторые до сих пор пишут это слово латинскими буквами (Internet), другие отказываются его склонять, а третьи и вовсе заключают в кавычки, ну а написание первой буквы слова — предмет споров. По последним рекомендациям Института русского языка РАН слово «интернет» может писаться как с большой, так и с маленькой буквы, а ещё оно прекрасно склоняется по падежам («Поговорим об интернете?», «Подключиться к интернету»).

Лингвист Владимир Лопатин настаивает, что интернет нужно писать с прописной буквы, потому что «Интернет — хоть и самая распространённая и, естественно, общеизвестная информационная сеть, но далеко не единственная <...>. Наличие таких сетей ни в коем случае не позволяет считать Интернет нарицательным названием информационной сети». Однако «Мел», как и многие другие издания, придерживается мнения, что интернет давно уже можно считать нарицательным словом по аналогии с телефоном и телевидением и писать с маленькой буквы, как и в сложных словах (интернет-магазин).

Бонус: Вы или вы?

Всем известные правила речевого этикета никто не отменял. Местоимение «Вы» с большой буквы можно использовать в личной переписке («Искренне Ваш...») при условии, что вы действительно обращаетесь к одному человеку, а не к группе уважаемых людей, потому что на этот случай у нас есть множественное число «вы» («Просим вас не закрывать дверь, ждём врача»).

Запоминаем: вежливое обращение к конкретному лицу — Вы; обращение к нескольким лицам, а также употребление в статьях и рекламных слоганах — вы. Но если вдруг в письме не написано Вы с большой буквы, это не будет считаться оскорблением. Местоимение Вы используют всё реже, в основном в официальных письмах и документах.






19 апр, 04:30
+15 8

Жители Качемак-села на Аляске до сих пор говорят по-русски и носят русские национальные костюмы


Пожалуй, единственный способ сохранить родную культуру в чужой стране, или по крайней мере замедлить процесс ассимиляции в современных условиях — это полная изоляция. Пример тому — удаленная деревня русских староверов Качемак-село на окончании Кенайского полуострова штата Аляски, где до сих пор, через 150 лет после продажи территории Америке, люди говорят на русском, носят русские национальные костюмы и ходят в православную церковь.

До Качемак-села, расположенного в сорока милях (около 60 км) к северо-востоку от города Хомер, просто так не добраться. Вскоре после выезда из города, трасса сменяется узким горным серпантином, а затем — и вовсе крутой земляной тропой, по которой едва проедет одна машина. Заледеневшими зигзагами тропа ведет через поросшие ельником овраги далеко вниз, в деревню.

Погода за время пути тоже резко меняется — с чистого аляскинского неба хлопьями валит густой белый снег, с гор спускается плотный туман. Телефонная связь пропадает, в лесной тишине глухо отдаются собственные шаги. Машину в какой-то момент пришлось оставить на обочине — иначе обратно можно и не подняться.

Качемак-село расположено на берегу залива Кука в глухом изолированном месте. Кроме дороги, в село можно добраться на лодке. Сразу за деревней начинаются крутые скалистые горы.

Если Николаевск — первое поселение русских староверов на Аляске — на сегодняшний день разросся до масштабов современного города, то в Качемак-селе мало что изменилось с момента основания деревни в конце шестидесятых годов прошлого столетия. Согласно истории, староверы, преимущественно беспоповцы, перебрались сюда из соседнего Николаевска вскоре после основания, когда американское правительство начало проводить на Аляске политику ассимиляции — открывать в деревнях американские школы и больницы, прокладывать трассы и дороги к большим городам.

Был конфликт и с поповцами — староверами, принявшими священство. С 1983 года в Николаевске строилась первая церковь староверов на Аляске — событие, заставившее многих беспоповцев искать новые места обитания.

Житель села Григорий вспоминает, как мальчиком с семьей перебрался в Качемак. "Церковь построили, мы и ушли. Негодно с прохорянами жить", — говорит он о Николаевске. "Прохорянами" беспоповцы называют староверов, принявших священство.

Раньше основным промыслом в Качемак-селе было рыболовство, затем его сменила охота. Сейчас самым прибыльным видом деятельности является строительство — местные ездят на строительство домов в соседние города.

В Качемак-селе до сих пор можно услышать русскую речь. В отличие от легкодоступного Николаевска, до более удаленного изолированного Качемака американизация еще не добралась – по крайней мере, не такими темпами.

"Говорят еще на русском кое-как. Читают по-славянски", — отмечает житель деревни Митрофан.

Молодые язык еще помнят, но и тут, впрочем, уже заканчивается строительство американской школы — Kachemak-Selo School. Открыть обещают к 2017-2018 учебному году. Русский в школе тоже будут преподавать, но занятия факультативные. По дороге попадаются знаки на английском языке.

В селе есть моленная — аналог церкви у беспоповцев. Службы проходят на русском. "Негоже язык забывать. Живешь на чужбине, а язык свой помни", — говорит Григорий.

Сохранение русской культуры, языка особенно важно для местного населения: ведь даже старшее поколение родилось уже не в России, многие там никогда и не бывали. За событиями в стране тоже не следят. Но говорить по-русски для местных важно – это часть культурной памяти.


6 апр, 04:30
+15 1

Эволюция языка


26 мар, 05:00
0 0
Темы с 1 по 10 | всего: 345
Самые обсуждаемые
10 слов, которые пишутся слитно

10 слов, которые пишутся слитно

Иван Р 14 июл 14, 08:33
+50 31
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски л

14 сен 15, 04:30
+47 16
Иностранцам Россию не понять

Иностранцам Россию не понять

источник

30 апр 15, 05:00
+44 5
Самые необычные записи учителей в школьных дневниках

Самые необычные записи учителей в школьных дневниках

1. Абсолютно не знает Пушкина! Уважаемые родители, прошу познакомить! 2. Без разрешения повесился на брусьях. 3. Ваш сын списывал у двоечника! 4. Весь уро

5 май 15, 04:30
+38 6
Интересные факты об исконном русском языке

Интересные факты об исконном русском языке

В древнерусском алфавите буква Х называлась «хер». Отсюда  произошло слово «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». И ли

Иван Р 3 сен 14, 16:15
+33 11
Минусовые
Какие буквы не нужны в русском языке?

Какие буквы не нужны в русском языке?

Задумывались ли вы о том, что в русском алфавите есть буквы, которых вполне можно было бы обойтись? Зачем же они нужны? Ъ и Ь Твердый и мяг

5 июн, 04:02
-22 50
Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно нов

25 июн, 05:00
-9 7
Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга

Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга

Бывало ли с вами такое, что после поездки в другой город вы привозили оттуда пару местных словечек и выражений? Например, всем известны споры питерцев и москв

11 июн, 02:02
-3 2
Чем русский язык отличается от украинского

Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

25 дек 15, 03:30
-3 64
Что означают слова-паразиты

Что означают слова-паразиты

Слова-паразиты неприятны, но как минимум помогают понять, что чувствует собеседник. Вот краткий словарик того словесного мусора, который был популярен в после

27 мар 15, 07:30
0 0

Сейчас онлайн

  • Валентина
  • ВЛАДИМИР ДАВЫДОВ
  • Елена Денисова
  • Николай Тетерин
  • иван иванов
  • Alina
  • mmvladimir@mail.ru Коноба
  • митий пащенк
  • вячеслав крупнов
  • Татьяна Окорокова
  • гар ар
  • Helga &
  • Сергей Ясинский
  • Михаил Елизаров
  • Юрий Кучков
Читать

Последние комментарии

Поиск по блогу

Фото
пока ни одного фото