Иван Р предлагает Вам запомнить сайт «Быть умным - это модно»
Вы хотите запомнить сайт «Быть умным - это модно»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

Основная статья: Русский язык

Самые необычные записи учителей в школьных дневниках

1. Абсолютно не знает Пушкина! Уважаемые родители, прошу познакомить!2. Без разрешения повесился на брусьях.

3. Ваш сын списывал у двоечника!

4. Весь урок не вылезал из портфеля.

5. Дергал за косички учеников начальных классов.

6. Играл на уроке в карты. Не умеет подсчитывать висты.

7. Как классному руководителю мне необходимо встретиться с Вами в любое удобное для Вас время 12 сентября в 16:30.

8. На музыке опять пел много лишнего.

9. Не хочет любить Пушкина!

10. Огрызался вместе с учителем.

11. Помыл пол в классе шалью завуча.

12. Рассуждал о директоре. В голове одна чушь.

24 апр, 02:01
+43 15

Иностранцам Россию не понять


24 апр, 02:01
+63 16

10 слов, которые пишутся слитно


Иван Р 18 апр, 01:01
+70 42

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)


Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски.

Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал.

Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48

— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8.

Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове.

Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ё*ни по этому х*ю!
источник

15 апр, 04:02
+86 25

Русский и английский


13 апр, 03:01
+172 95

Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно новому правописанию». Так был дан старт самой грандиозной реформе русского языка.
Писатель Иван Бунин говорил: «...никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию».
«Орфография должна быть экономной»
Итак, 7 ноября большевики штурмом взяли Зимний дворец, а меньше через два месяца решили, что для нормальной жизни трудовому народу не хватает «правильного» русского языка.
Напомним, что ключевым решением стало удаление из алфавита букв Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), а также исключение твёрдого знака на конце слов и частей сложных слов. Чем же не угодили эти буквы большевикам, да так не угодили, что, едва укрепившись во власти, они поспешили избавиться от них. Вероятно, у такое решения много причин, но главная – экономическая. Большевики получили страну с 80-процентным уровнем безграмотности, который после легко прогнозируемого отъезда за границу большой части «грамотного» населения, а также усмирением недовольных, грозил перерасти в 90-93%.
Еще до взятия Зимнего дворца большевики знали, что залог их власти в правильной пропаганде, а главное оружие – печатное слово. Иными словами им предстояло в рекордно сжатые сроки ликвидировать тотальную безграмотность, чтобы народ был способен элементарно воспринять эту самую пропаганду. А это миллиардные инвестиции. Сокращение букв в алфавите делала стандартный русскоязычный текст короче, что экономило тысячи тонн бумаги, краски, металла, затраченного на типографские клише.
«Мы здесь устанавливаем правила»
Однако реформа русской орфографии преследовала не только меркантильные цели. В противном бы случае она ограничилась ликвидацией нескольких «ненужных» букв. Дело в том, что среди лидеров большевиков было не так много людей с безупречной грамотностью. Так, некие послабления реформы, когда, например, допускалось слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложения существительных, прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, сверху и с верху, вдвое и в двое), были, по легенде, связаны с частными просьбами некоторых «вождей революции».
«Новое хорошо заставляет забывать старое»
Изменяя язык, большевики смотрели далеко вперед. С введением новой реформы они фактически отрезали будущие поколения от «царского книжного наследия» без уничтожения оного. У человека, обучавшегося по новым правилам русского языка, контакт с книгами, напечатанными при прошлом режиме, был бы весьма затруднительным. Попробуйте почитать на болгарском или сербо-хорватском языках.
Русский язык был призван эволюционировать из языка Пушкина и Гоголя, которых большевики не планировали «переводить» по "новым правилам", стать языком Ленина, Троцкого и прочих товарищей. Чем это могло закончиться для русской культуры, даже страшно представить.
«Старая новая реформа»
Однако не надо думать, что большевистские лингвисты стразу засели за проект реформы после октябрьской революции. Отнюдь. «Советы», как классические двоечники, просто воспользовались проектом реформы, подготовленным еще «царской» академией наук в 1912 году. Тогда из-за радикальности «революция в орфографии» была свернута, а спустя несколько лет нашла себе новых, не пугающихся экспериментов сторонников. Правда, «царские» реформаторы просто хотели сделать язык удобнее, новые же видели в нем весьма эффективное оружие, заменяющее булыжник пролетариата.
«Я есть, чтобы есть» и «Я за мир во всем мире»
После ликвидации ряда букв в стихии русского языка возникла некоторая путаница: некоторые омофоны (одинаковые по звучанию слову, но разные по написанию) превратились в омонимы (одинаковые и по звучанию и написанию).
Многие представители русской интеллигенции, например, философ Иван Ильин, видели в этом злой умысел большевиков: дескать, одинаковое написание «есть» (потреблять что-то в пищу) и есть (существовать) будет создавать с самого детства у людей установку на грубую материальность. Интересно, что чуть позднее ряд психолингвистов также подтверждали, что чтение какого-нибудь философского трактата на реформированном русском языке с большим количеством слов «есть» может вызывать непроизвольное слюноотделение у голодного читателя. Так, в коротком труде «О русской идее» того же Ильина слово «есть» (в смысле «являться») употребляется 26 раз среди 3500 других слов, что довольно много. Цитата из трактата "Россия не есть пустое вместилище, в которое можно механически, по произволу, вложить все, что угодно, не считаясь с законами ее духовного организма” должна, по мысли лингвистов, вызвать у неподготовленного читателя приступ голода и существенно воспрепятствовать пониманию авторской мысли.
Интересно, что опус Льва Троцкого, одного из вождей большевиков, «Задачи коммунистического воспитания», исходя из этой логики, выглядит и вовсе как законспирированная «Книга о вкусной и здоровой пище». По объему он примерно совпадает с текстом Ильина, но значительно уступает по употреблению слова «есть». Однако Троцкий компенсирует это агрессивным употреблением сочетания «есть продукт», которое использует трижды. Например, фраза «…мы знаем, что человек есть продукт общественных условий и выскочить из них он не может» выглядит настоящим приговором как для философа Ильина, так и для читателей.
Однако фактор "есть-есть" вряд ли был злым умыслом большевиков. Скорее всего, это стало побочным эффектом реформы. Кстати, большевики могли парировать своим критикам: с удалением границ между смыслами «кушать» и «являться», исчез барьер и между словами «миръ» (дружба, отсутствие войны) и міръ (планета, Вселенная), что можно было трактовать «природным миролюбием» коммунистов.
Тайна «Ижицы»
В декрете Луначарского об изменениях в русском языке нет упоминания о букве Ѵ («ижица»), которая была последней буквой в дореволюционном алфавите. К моменту реформы она встречалась крайне редко, и ее можно было найти в основном только в церковных текстах. В гражданском же языке «ижица» фактически употреблялась только в слове «миро». В молчаливом отказе большевиков от «ижици» многие увидели знамение: Советская власть как бы отказывалась от одного из семи таинств – миропомазания, через которое православному подаются дары Святого Духа, призванные укрепить его в духовной жизни.
Любопытно, что незадокументированное удаление «ижицы», последней буквы в алфавите и официальная ликвидации предпоследней - «фиты» сделали заключительной алфавитной буквой – «я». Интеллигенция увидела в этом еще одну злонамеренность новых властей, которые намеренно пожертвовали двумя буквами, чтобы поставить в конец литеру, выражающую человеческую личность, индивидуальность.
Тень латиницы, или слишком много букв
Мало кто знает, что реформа Луначарского носила временный характер. В 1918 году большевики бредили мировой революцией, а кириллическое письмо в этой ситуации было не самой эффективной платформой для пропаганды. Во-первых, большинство пролетариев в мире, которых следовало объединить, воспринимали только латинское письмо, а, во-вторых, в латинице всего 26 букв. Чудесная экономия в бумаге и типографском наборе!
В первые годы Советской власти было много идей по дальнейшему развитию реформы языка. Одни предлагали оставить кириллицу только для крестьян, а городское население перевести на латинское письмо. Другие говорили, что вообще трудящемуся человеку не обязательно знать грамоту: дескать, в эпоху кинематографа чтение вообще становится пережитком прошлого. Третьи горячие головы утверждали, что нужно изобрести новое письмо, иероглифическое, где роли литер бы выполняли пиктограммы, основанные на коммунистической и рабоче-крестянской символикой. Однако после того, как одна за другой захлебнулись революции в Европе, власти потеряли интерес языку, а народ стал довольствоваться тем, что есть. Точнее – что осталось…

27 мар, 06:01
-16 23

Чем русский язык отличается от украинского


Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни



Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.



Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.


Расхождение путей



Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:



Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов



Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».



Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

26 мар, 02:01
-22 91

Как правильно «на Украине» или «в Украине»?

В последние годы не утихают споры о том, как же правильно произносить «на Украину» или «в Украину». Россияне — да и многие украинцы тоже — привыкли к первому варианту, но украинские филологи настаивают на правильности второго.
Мнение российских специалистов-языковедов
В 2014 году Владимир Путин, выступая с речью в Госдуме, использовал словосочетание «на Украине». Другие видные деятели тоже неоднократно применяли — и до сих пор применяют — именно такой вариант.
Прокомментировал российско-украинские споры на эту тему русский лингвист, профессор и ректор Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина Юрий Прохоров. По словам ученого, все они — результат перевода языковых вопросов в политическую плоскость. Употребление словосочетания «на Украину» давно сложилось исторически. Даже Тарас Шевченко — прославленный певец и пропагандист украинской национальной идеи — использовал его в своем «Заповіті»:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
Российские языковеды считают, что такой вариант является правильным с точки зрения грамматики и синтаксиса русского языка. Норма закреплена в учебнике «Грамматическая правильность русской речи» за 2001 год под редакцией Л. К. Граудиной, Л. П. Катлинской и В. А. Ицковича.
Позиция украинской стороны
Украинские власти с такими аргументами не согласны. В 1993 году на государственном уровне как единственно верный был утвержден вариант «в Украину» (по аналогии со словосочетаниями «в Россию», «в Германию», «в Чехию» и т. д.). Таким образом новая страна в лингвистической плоскости закрепила свой независимый территориальный статус. Больше Украина не желает быть «окраиной», «на» которую можно выехать и «с» которой можно вернуться.
С этой позицией согласны многие русские классики. Л. Н. Толстой, А. П. Чехов и А. С. Пушкин писали в своих великих произведениях именно «в Украину». Такой вариант можно встретить в «Войне и мире», пушкинской «Полтаве», чеховских письмах к драматургу Ивану Леонтьеву.
Несмотря на то что в русских учебниках легитимной по-прежнему признается только форма с предлогом «на», некоторые подвижки на пути урегулирования сложного вопроса наметились уже давно. В 2009 году Институт русского языка им. В. В. Виноградова признал, что начиная с 1993 года в официальных документах государственного значения предпочтительно и правильно писать «в Украину». При этом в устной речи россияне имеют полное историческое право использовать тот вариант, к которому привыкли.

23 мар, 09:00
-79 91

Русские слова из XIX века, которые мы сегодня не поймем

Прошло немногим больше века, а мы уже не понимаем языка XIX столетия.


1. Вуй

Вуй или уй – дядя по материнской линии, материн брат.


2. Дерибать

Дерибать – драть когтями или ногтями, сильно чесаться, царапать. От этого слова произошло слово теребить.



3. Ендовочник

Ендовой называли широкий сосуд с отливом или носком, для разливания напитков или медную посудину в виде чугуна, с рыльцем. Слово «ендовочник» происходит от него и означает человека, охочего до пива, браги и попоек.


4. Выдень

Выденем в старину называли рабочий день, будень, рабочее время или срок в сутках, рабочие часы.


5. Хухря

Хухря означает нечесу, растрепу, замарашку. Происходит оно от слова хухрить – растрепывать, клочить.


6. Мимозыря

Мимозырями в старину называли безалаберных и нерасторопных людей, разинь или зевак.


7. Странь

Странью на Руси называли чужаков, странствующих и просто странных людей, чудных и непонятных.



8. Клоб

В XIX веке вместо привычного для нас «клуб» употребляли слово «клоб». Слово исказилось в процессе заимствования.


9. Рюма

Рюма – слово звукоподражательного происхождения. Оно обозначает плаксу, рыдающего человека.


10. Бабайка

У слова «бабайка» сразу два значения. Во-первых, это барочный руль, весло из целого бревна, для управления плотом. Второе значение – чурка или болванчик (схожи с чурками для игры в бабки).



11. Байдак

Байдаком называли небольшое речное судно, около 15-25 локтей в длину. Байдаком также называли большую чашку, ставец для кирпичного чая.


12. Балагта

Балагтой называли болото или кого-то, живущего на болоте.


13. Босовики

Босовиками называлась обувь без голенищ, надевающаяся на босую ногу или домашние туфли.


14. Вакация

Вакацией называли разгульную пору, а во множественном числе вакации значили каникулы или зимние праздничные дни Рождества. Близко по слову и происхождению к слову вакансия.


15. Гребля

Гребля – это не только вид спорта. Это еще и насыпь на топкой дороге, или небольшая запруда на реке. Произошло это слово, в данном случае, от способа возведения сооружения, которое нагребли.



16. Десть

Дестью зовется мера или счет писчей бумаги, которая составляет 24 листа. Слово «десть» происходит от персидского deste – пачка.


17. Намале

Намале происходит от слова мало. Применялось оно в значении "мало, скудно, недостаточно". Также применялось к людям, которые смалодушничали в каком-либо деле.


18. Орать

Орать значит пахать или взрывать землю для посева. Корень сохранился в слове «мелиоратор».


19. Росстани

Росстани – перекресток двух дорог, место, где расходятся пути, место расставания. Также словом росстани зовется ситуация, когда надо сделать выбор.



20. Кавыглаз

Кавыглазом на Руси звался буян, задира, обидчик, наглец, наступник.



21. Шандал

Шандалом звался тяжелый подсвечник, происхождение слова – французское, от chandelier – люстра, подсвечник.


22. Юшка

Юшка или юха – это старое название навара из рыбы, мяса, а также любой похлебки.


23. Ширинка

Ширинкой назывался короткий отрез ткани, полотенце или платок.


24. Божедом.

Божедомом называли сторожа у кладбища или скудельницы. Со временем стало синонимом одинокого человека.



25. Голомя

На Руси голомей называли открытое море в дали от берегов. Также слово применялось в значении «давно».



26. Зрелки

Зрелками звались лесные зрелые ягоды.


27. Мизгирь

Мизгирем звался паук, муховор или тарантул. Также мизгирем называли слабосильного человека, мозгляка или плаксу.


28. Тарасун

Тарасун – очищенная кумышка, т.е. перегнанная вторично молочная водка.


29. Хижа

Хижей звалась хилая мокрая погода, осенняя слякоть, дрябня, дождь и снег.

30. Скрин

Скриней в XIX веке назывался сундук, укладка, короб, коробейка или ларец


9 мар, 06:00
+12 20

Какие буквы не нужны в русском языке?

Задумывались ли вы о том, что в русском алфавите есть буквы, которых вполне можно было бы обойтись? Зачем же они нужны?
Ъ и Ь
Твердый и мягкий знаки не обозначают никаких звуков. Твердый знак выполняет разделительную функцию и употребляется после приставок, заканчивающихся на
согласные, а также перед корнем слова, начинающимся на е, ё, ю или я (предъюбилейный, взъерошенный, отъём, съязвить). Он, например, помогает нам различать слова «сел» и «съел». Мягкий знак обозначает мягкость предыдущего согласного: вьюнок, обезьяна,
раньше, семь. Иногда мягкий знак помогает отличить существительное мужского рода от женского: например, слово «вещь» женского рода, а «хвощ» - мужского. Кроме того, он нередко способствует созданию разных форм одного и того же глагола: встретится и встретиться.
А вот в древнерусском языке мягкий и твердый знаки (ерь и еръ) означали вполне реальные звуки. Первый означал краткий звук «и», а второй – такой же краткий «о». Еще до принятия Русью христианства и развития письменности в языке имелись полные, краткие и носовые гласные, и все они выполняли различные функции. К моменту крещения Руси носовые гласные из русского языка исчезли, но буквы для их обозначения остались. Бывшие краткие гласные ь и ъ в одних словах оказались в сильных позициях (например, под ударением, перед скоплением нескольких согласных, в соседних слогах с другими краткими
гласными или далеко от ударных слогов с любыми гласными) и таким образом превратились в полные гласные о или э, а в других – в слабых позициях (в абсолютном конце слова,
в соседних слогах с ударными гласными) и постепенно просто исчезли из обихода. Раньше твердый знак был в слове «соединить» вместо «о», мягкий – в слове «день» вместо «е». В современном русском языке есть такое понятие, как «беглые гласные». Это наследие древнерусского. Вот почему тексты на древнерусском языке так трудно читать.
Нужны ли нам твердый и мягкий знаки? Сложно сказать. В чешском языке, к примеру, они уже давно заменены диакритическими символами. Язык подвержен изменениям, и не исключено, что рано или поздно ъ и ь перестанут существовать как буквы алфавита.
Гласные е, ё, ю, я
Если эти буквы стоят после мягкого или твердого знаков, в начале слова или после гласной, то они распадаются на два звука:
е – йэ
ё – йо
ю – йу
я – йа
Например, слово «ёлка» произносится как «йолка».
Если эти гласные стоят после согласных, то они произносятся следующим образом:
е – э или и
ё – о
ю – у
я – а или и
Скажем, слово «мясцо» произносится как «мисцо».
Особенно много было споров по поводу буквы ё. Ведь согласно советской традиции ее обычно писали как «е». Таким образом некоторые слова и фамилии иностранного происхождения стали произноситься неверно. К примеру, фамилия Ришелье на самом деле звучит как Ришельё, Рерих - Рёрих.
Также интересна ситуация с буквами «ц» и щ. Первая согласная произносится как сочетание тс, вторая – как сч. Зачем же тогда нужны эти буквы?..
А вот согласные к, п, л, с, т, ф, ш являются всего лишь смягченной формой согласных г, б, р, з, в, ж.
Теоретически можно было бы убрать из русского алфавита буквы, которые можно заменить на другие. Но это не так-то легко, как кажется на первый взгляд. «Лишние» буквы появились в русском языке не просто так, а для удобства – чтобы уменьшить количество букв при написании слов или показать разницу в произношении. Однако язык со временем меняется, и в нем могут появляться как новые способы произношения, так и новые буквы, старые же будут отмирать.

21 фев, 03:01
-50 71
Темы с 1 по 10 | всего: 354

Последние комментарии

Александр Квон
Александр Квон
Илья
Самые обсуждаемые
Русский и английский

Русский и английский

источник

13 апр, 03:01
+172 95
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (18+)

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучш

15 апр, 04:02
+86 25
10 слов, которые пишутся слитно

10 слов, которые пишутся слитно

Иван Р 18 апр, 01:01
+70 42
Иностранцам Россию не понять

Иностранцам Россию не понять

источник

24 апр, 02:01
+63 16
Самые необычные записи учителей в школьных дневниках

Самые необычные записи учителей в школьных дневниках

1. Абсолютно не знает Пушкина! Уважаемые родители, прошу познакомить!2. Без разрешения повесился на брусьях. 3. Ваш сын списывал у двоечника! 4. Весь уро

24 апр, 02:01
+43 15
Минусовые
Как правильно «на Украине» или «в Украине»?

Как правильно «на Украине» или «в Украине»?

В последние годы не утихают споры о том, как же правильно произносить «на Украину» или «в Украину». Россияне — да и многие украинцы тоже — привыкли к первому

23 мар, 09:00
-79 91
Какие буквы не нужны в русском языке?

Какие буквы не нужны в русском языке?

Задумывались ли вы о том, что в русском алфавите есть буквы, которых вполне можно было бы обойтись? Зачем же они нужны? Ъ и Ь Твердый и мягки

21 фев, 03:01
-50 71
Чем русский язык отличается от украинского

Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

26 мар, 02:01
-22 91
Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

Что сделали большевики с русским языком в 1918 году

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно новом

27 мар, 06:01
-16 23
Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга

Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга

Бывало ли с вами такое, что после поездки в другой город вы привозили оттуда пару местных словечек и выражений? Например, всем известны споры питерцев и москв

11 июн 17, 02:02
-3 2

Сейчас онлайн

  • Влад Николенко
  • gregor golbeck
  • Яков Килин
  • Ирина Савельева
  • Иван
  • petr .
  • marina1vl1 викторова
  • Jelena Peters
  • Владимир Лузин
  • Виктор Болкунов
  • Сергей Анисимов
  • светлана
  • Оксана Т.
  • Vasya DuBow
  • Алексей Королев
Читать

Последние комментарии

Александр Квон
Александр Квон
Илья
Рушан Мухамеджанов
александра кривонос (демченко)
Марко Галибабин
Марко Галибабин
Марко Галибабин
Андрей Stan
Искандер

Поиск по блогу

Фото
пока ни одного фото